約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Книга Иова

Глава 11

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Разве на множество слов нет ответа, и человек с велеречивыми устами прав?

3 Пустословие твое заставит ли мужей молчать, чтобы ты хулил, и не было посрамляющего,

4 Чтобы ты говорил: `учение мое верно, и чист я в очах Твоих?`

5 О! когда бы Бог возглаголал, и отверз уста Свои с тобою.

6 И явил тебе тайны Премудрости! ибо сугубыми мерами открывалось бы самосущее, и ты узнал бы, что Бог для тебя предал забвению нечто из беззаконий твоих.

7 Ужели хочешь достигнуть исследования о Боге? ужели хочешь постигнуть совершенство Всемогущего?

8 Высоты неба: что ты сделаешь? глубже преисподней: что ты узнаешь?

9 Длинее земли мера его, и шире моря.

10 Если пойдет, и запрет, и суд соберет; то кто отклонит Его?

11 Ибо Он знает людей порока, и видит беззаконие, которого не замечают.

12 И пустой человек должен приобрести сердце, и сын дикого осла {выражение из пословицы: осел обыкновенно был принимаем как символ глупости} в человека переродиться.

13 Если ты установил сердце твое, и простираешь к Нему руки твои;

14 То, когда есть порок в руке твоей, удали его, и не позволь беззаконию жить в шатрах твоих.

15 Ибо тогда вознесешь лице твое, не имеющее пятна, и будешь тверд, и не будешь бояться.

16 Так! ты забудешь все горе, как о воде протекшей будешь воспоминать.

17 И взойдет жизнь светлее полдня: мрак будет как утро.

18 И будешь спокоен; ибо есть надежда; ты защищен, и можешь почивать безопасно.

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут ласкать тебя.

20 А беззаконных очи истают, и убежище пропадет у них, и надежда их испустит дыхание.

約伯記

第11章

Книга Иова

Глава 11

1 拿馬人鎻法曰、

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

2 Разве на множество слов нет ответа, и человек с велеречивыми устами прав?

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

3 Пустословие твое заставит ли мужей молчать, чтобы ты хулил, и не было посрамляющего,

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

4 Чтобы ты говорил: `учение мое верно, и чист я в очах Твоих?`

5 我願上帝與爾辯論、

5 О! когда бы Бог возглаголал, и отверз уста Свои с тобою.

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

6 И явил тебе тайны Премудрости! ибо сугубыми мерами открывалось бы самосущее, и ты узнал бы, что Бог для тебя предал забвению нечто из беззаконий твоих.

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

7 Ужели хочешь достигнуть исследования о Боге? ужели хочешь постигнуть совершенство Всемогущего?

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

8 Высоты неба: что ты сделаешь? глубже преисподней: что ты узнаешь?

9 併於上節

9 Длинее земли мера его, и шире моря.

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

10 Если пойдет, и запрет, и суд соберет; то кто отклонит Его?

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

11 Ибо Он знает людей порока, и видит беззаконие, которого не замечают.

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

12 И пустой человек должен приобрести сердце, и сын дикого осла {выражение из пословицы: осел обыкновенно был принимаем как символ глупости} в человека переродиться.

13 爾如洗心、祈禱上帝、

13 Если ты установил сердце твое, и простираешь к Нему руки твои;

14 改諸不善、不與惡人居、

14 То, когда есть порок в руке твоей, удали его, и не позволь беззаконию жить в шатрах твоих.

15 則仰無愧、屹立不懼、

15 Ибо тогда вознесешь лице твое, не имеющее пятна, и будешь тверд, и не будешь бояться.

16 患難可忘、同於逝水、

16 Так! ты забудешь все горе, как о воде протекшей будешь воспоминать.

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

17 И взойдет жизнь светлее полдня: мрак будет как утро.

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

18 И будешь спокоен; ибо есть надежда; ты защищен, и можешь почивать безопасно.

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут ласкать тебя.

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

20 А беззаконных очи истают, и убежище пропадет у них, и надежда их испустит дыхание.