約伯記第2章 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 |
2 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
3 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого, как он, на земле; человек непорочный и справедливый, боящийся Бога и удаляющийся от худого. Он и доселе тверд в непорочности своей; а ты хотел возбудить Меня против него, чтоб Я позволил вдруг погубить его, без причины. |
4 |
5 Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
6 |
7 И отошел сатана от лица Иеговы, И поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. |
8 И взял он черепицу себе, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. |
9 |
10 Но он сказал ей: как говорит какая-нибудь из безрассудных, ты говоришь. Итак, доброе будем мы принимать от Бога, а злого не будем принимать? При всем этом не согрешил Иов устами своими. |
11 И услышали три друга Иова о всех сих несчастиях, постигших его, и пришли каждый из места своего: Елифаз Феманитянин, и Вилдад Савхеянин, и Софар Наамитянин; и сговорились вместе идти сетовать с ним, и утешать его. |
12 И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая к небу. |
13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико. |
約伯記第2章 |
Книга ИоваГлава 2 |
1 一日、衆天使至耶和華前、撒但亦在其中。 |
1 |
2 耶和華謂撒但曰、汝奚自。對曰、余遍歷塵寰、往來靡定。 |
2 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее. |
3 耶和華曰、我僕約百品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、汝亦鑿之乎。因爾所言、我無故降災、彼亦不失其本心。 |
3 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого, как он, на земле; человек непорочный и справедливый, боящийся Бога и удаляющийся от худого. Он и доселе тверд в непорочности своей; а ты хотел возбудить Меня против него, чтоб Я позволил вдруг погубить его, без причины. |
4 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。 |
4 |
5 若傷其肢體、彼必立詛爾。 |
5 Но простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя. |
6 耶和華曰、任爾爲之、勿喪其命。 |
6 |
7 撒但退、使約百患瘡痍、自頂至踵。 |
7 И отошел сатана от лица Иеговы, И поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. |
8 約百坐於灰、以片瓦搔身。 |
8 И взял он черепицу себе, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. |
9 其妻曰、爾猶不變所守乎、不如詛上帝而死可也。 |
9 |
10 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也。我自上帝而獲福祉、茲之受禍不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。 |
10 Но он сказал ей: как говорит какая-нибудь из безрассудных, ты говоришь. Итак, доброе будем мы принимать от Бога, а злого не будем принимать? При всем этом не согрешил Иов устами своими. |
11 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、 |
11 И услышали три друга Иова о всех сих несчастиях, постигших его, и пришли каждый из места своего: Елифаз Феманитянин, и Вилдад Савхеянин, и Софар Наамитянин; и сговорились вместе идти сетовать с ним, и утешать его. |
12 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、 |
12 И возвели очи свои издали, и не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и сыпали персть на головы свои, бросая к небу. |
13 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。 |
13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание весьма велико. |