約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Книга Иова

Глава 20

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Итак, мои соображения дадут мне слова для ответа, и именно по причине волнения, произведенного во мне.

3 Выслушал я упрек, обидный для меня, и дух ума моего будет ответствовать за меня.

4 Разве не знаешь, что так от века, с того времени, как человек поставлен на земле;

5 Что веселие беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

6 Хотя бы величие его до небес возрасло, и голова его касалась облака;

7 В конец пропадет, как кал его; видевшие его скажут: где он?

8 Улетит, как сон, и не найдут его; и будет прогнан, как ночное видение.

9 Око смотрело на него, и не увидит его; и место его уже не усмотрит его.

10 Нищие будут мучить сынов его, и руки его расплатятся за неправду его.

11 Кости его наполнены тайными грехами его; и все это ляжет с ним в землю.

12 Если зло сладко для его рта, если таит он его под языком своим,

13 Бережет его, и не бросает его, а держит его в устах своих;

14 То пища его превратится во внутренности его, желчью аспидов сделается в утробе его.

15 Глотал имение, но изблюет его; Бог изгонит его из чрева его.

16 Сосал змииный яд; умертвит его язык ехидны.

17 Не видеть ему ручьев, струящихся рек меда и молока.

18 Трудом нажитое отдаст, и не проглотит; по мере имения его расплата его, и не порадуется. {Ин. сколько у него есть имения, все выдает на воздаяние, а сам не порадуется.}

19 Поелику он угнетал, оставлял бедных, грабил домы, а не строил их;

20 Поелику не знал покоя в сердце своем, чего только желал, тому уже не давал уйти;

21 Ничего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.

22 В полноте изобилия его станет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

23 Будет чем наполниться утробе его; Он пошлет на него жар гнева Своего, и сим одождит на него, в пищу ему.

24 Убежит ли от железного оружия, пронзит его лук медный;

25 Вынет, но стрела прошла сквозь тело, и сверкающая чрез желчь его; он отходит, нашли на него ужасы.

26 Всякая тьма таилась в сокровищницах его; будет пожирать его огонь, которого не раздувают, и съест оставшееся в шатре его.

27 Небеса обнажат пороки его, и земля против него восстанет.

28 Исчезнет изобилие дома его, все расплывется в день гнева его.

29 Вот доля беззаконному человеку от Бога; и участь, изреченная ему Всемогущим.

約伯記

第20章

Книга Иова

Глава 20

1 拿馬人鎻法曰、

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 我中心棼然、難以自遏、

2 Итак, мои соображения дадут мне слова для ответа, и именно по причине волнения, произведенного во мне.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

3 Выслушал я упрек, обидный для меня, и дух ума моего будет ответствовать за меня.

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

4 Разве не знаешь, что так от века, с того времени, как человек поставлен на земле;

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

5 Что веселие беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

6 Хотя бы величие его до небес возрасло, и голова его касалась облака;

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

7 В конец пропадет, как кал его; видевшие его скажут: где он?

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

8 Улетит, как сон, и не найдут его; и будет прогнан, как ночное видение.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

9 Око смотрело на него, и не увидит его; и место его уже не усмотрит его.

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

10 Нищие будут мучить сынов его, и руки его расплатятся за неправду его.

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

11 Кости его наполнены тайными грехами его; и все это ляжет с ним в землю.

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

12 Если зло сладко для его рта, если таит он его под языком своим,

13 久舍不棄、

13 Бережет его, и не бросает его, а держит его в устах своих;

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

14 То пища его превратится во внутренности его, желчью аспидов сделается в утробе его.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

15 Глотал имение, но изблюет его; Бог изгонит его из чрева его.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

16 Сосал змииный яд; умертвит его язык ехидны.

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

17 Не видеть ему ручьев, струящихся рек меда и молока.

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

18 Трудом нажитое отдаст, и не проглотит; по мере имения его расплата его, и не порадуется. {Ин. сколько у него есть имения, все выдает на воздаяние, а сам не порадуется.}

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

19 Поелику он угнетал, оставлял бедных, грабил домы, а не строил их;

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

20 Поелику не знал покоя в сердце своем, чего только желал, тому уже не давал уйти;

21 其所食無餘、其享福不永。

21 Ничего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

22 В полноте изобилия его станет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

23 Будет чем наполниться утробе его; Он пошлет на него жар гнева Своего, и сим одождит на него, в пищу ему.

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

24 Убежит ли от железного оружия, пронзит его лук медный;

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

25 Вынет, но стрела прошла сквозь тело, и сверкающая чрез желчь его; он отходит, нашли на него ужасы.

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

26 Всякая тьма таилась в сокровищницах его; будет пожирать его огонь, которого не раздувают, и съест оставшееся в шатре его.

27 天癉其惡、地罰其罪。

27 Небеса обнажат пороки его, и земля против него восстанет.

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

28 Исчезнет изобилие дома его, все расплывется в день гнева его.

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

29 Вот доля беззаконному человеку от Бога; и участь, изреченная ему Всемогущим.