約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Книга Иова

Глава 5

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.

約伯記

第5章

Книга Иова

Глава 5

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 患害之至、非若平地而生草萊、

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 是以必求上帝而赴訴焉。

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 沛甘霖、潤土壤、

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 卑者升之、憂者恤之、

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 狡者敗其謀、使事不遂、

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 不噬於獸、不傷於石。

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.