| 希伯來書第6章 | 
| 1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 | 
| 2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 | 
| 3 惟上帝許我、我則行是、 | 
| 4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 | 
| 5 知上帝至理、季世有妙用、 | 
| 6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 | 
| 7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 | 
| 8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 | 
| 9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 | 
| 10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 | 
| 11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 | 
| 12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 | 
| 13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 | 
| 14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 | 
| 15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 | 
| 16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 | 
| 17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 | 
| 18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 | 
| 19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 | 
| 20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 
| Послание к евреямГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном. | 
| 3 И мы это сделаем, если только позволит Бог. | 
| 4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого | 
| 5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века, | 
| 6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор. | 
| 7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога, | 
| 8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение. | 
| 9  | 
| 10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. | 
| 11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды, | 
| 12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания. | 
| 13  | 
| 14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя. | 
| 15 И так долготерпением Авраам достиг обещания. | 
| 16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва. | 
| 17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой, | 
| 18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду, | 
| 19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу, | 
| 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека. | 
| 希伯來書第6章 | Послание к евреямГлава 6 | 
| 1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、 | 1  | 
| 2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、 | 2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном. | 
| 3 惟上帝許我、我則行是、 | 3 И мы это сделаем, если только позволит Бог. | 
| 4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、 | 4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого | 
| 5 知上帝至理、季世有妙用、 | 5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века, | 
| 6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、 | 6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор. | 
| 7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、 | 7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога, | 
| 8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、 | 8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение. | 
| 9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、 | 9  | 
| 10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、 | 10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. | 
| 11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、 | 11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды, | 
| 12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、 | 12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания. | 
| 13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、 | 13  | 
| 14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、 | 14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя. | 
| 15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、 | 15 И так долготерпением Авраам достиг обещания. | 
| 16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、 | 16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва. | 
| 17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、 | 17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой, | 
| 18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、 | 18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду, | 
| 19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、 | 19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу, | 
| 20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека. |