希伯來書

第6章

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

3 惟上帝許我、我則行是、

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

5 知上帝至理、季世有妙用、

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

Послание к евреям

Глава 6

1 Поэтому, оставив начатки учения о Христе, будем стремиться к совершенству, не полагая заново основания покаянию от мёртвых дел и вере в Бога,

2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.

3 И мы это сделаем, если только позволит Бог.

4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого

5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века,

6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор.

7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога,

8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение.

9 Но, хотя мы так и говорим, возлюбленные, о вас мы уверены, что вы в лучшем состоянии и близком ко спасению.

10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды,

12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания.

13 Ибо Бог, давая обещание Аврааму, так как никем большим не мог поклясться, поклялся Самим Собой,

14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя.

15 И так долготерпением Авраам достиг обещания.

16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва.

17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой,

18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду,

19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу,

20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека.

希伯來書

第6章

Послание к евреям

Глава 6

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

1 Поэтому, оставив начатки учения о Христе, будем стремиться к совершенству, не полагая заново основания покаянию от мёртвых дел и вере в Бога,

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

2 учению о крещениях и возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.

3 惟上帝許我、我則行是、

3 И мы это сделаем, если только позволит Бог.

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

4 Ибо невозможно однажды просвещённых и вкусивших дара небесного и ставших общниками Духа Святого

5 知上帝至理、季世有妙用、

5 и вкусивших доброго Божия слова, как и сил будущего века,

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

6 и отпавших, опять обновлять к покаянию, если они со своей стороны распинают Сына Божия и выставляют на позор.

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

7 Ибо земля, многократно пившая сходивший на нее дождь и рождающая зелень полезную для возделывающих её, получает благословение от Бога,

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

8 а производящая тернии и репейник — негодна и близка к проклятию, и конец её — сожжение.

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

9 Но, хотя мы так и говорим, возлюбленные, о вас мы уверены, что вы в лучшем состоянии и близком ко спасению.

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыть дело ваше и любовь, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

11 Но мы желаем, чтобы каждый из вас проявлял до конца ту же ревность для достижения полноты надежды,

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

12 чтобы вы не обленились, но стали подражателями тех, которые верою и долготерпением наследуют обещания.

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

13 Ибо Бог, давая обещание Аврааму, так как никем большим не мог поклясться, поклялся Самим Собой,

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

14 говоря: истинно, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу тебя.

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

15 И так долготерпением Авраам достиг обещания.

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

16 Ибо люди клянутся большим, и всякому у них спору нерушимый предел есть клятва.

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

17 Поэтому Бог, желая изобильнее показать наследникам обещания непреложность воли Своей, воспользовался клятвой,

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

18 чтобы в двух вещах непреложных, в которых невозможно Богу солгать, сильное ободрение имели мы, нашедшие убежище и ухватившиеся за предлежащую надежду,

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

19 которая для души есть словно якорь, и надёжный, и твёрдый, и проникающий внутрь за завесу,

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

20 куда предтечею за нас вошел Иисус, став Первосвященником вовек по чину Мелхиседека.