| 加拉太書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 
| Послание к галатамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. | 
| 4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. | 
| 5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. | 
| 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. | 
| 7  | 
| 8 Это воздействие не от Призывающего вас. | 
| 9 Малая закваска заквашивает всё тесто. | 
| 10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. | 
| 11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! | 
| 12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. | 
| 13  | 
| 14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. | 
| 15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. | 
| 16  | 
| 17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. | 
| 18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. | 
| 19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, | 
| 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, | 
| 21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. | 
| 22  | 
| 23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. | 
| 24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. | 
| 25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. | 
| 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. | 
| 加拉太書第5章 | Послание к галатамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 | 2  | 
| 3 我復言之、受割者宜守全法、 | 3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. | 
| 4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 | 4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. | 
| 5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 | 5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. | 
| 6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. | 
| 7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 | 7  | 
| 8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 | 8 Это воздействие не от Призывающего вас. | 
| 9 些須之酵、能發全團、 | 9 Малая закваска заквашивает всё тесто. | 
| 10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 | 10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. | 
| 11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 | 11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! | 
| 12 誠願亂爾者見絕也、 | 12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. | 
| 13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 | 13  | 
| 14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. | 
| 15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 | 15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. | 
| 16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 | 16  | 
| 17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 | 17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. | 
| 18 若神導爾、則不爲法所拘、 | 18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. | 
| 19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 | 19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, | 
| 20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, | 
| 21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 | 21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. | 
| 22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 | 22  | 
| 23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 | 23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. | 
| 24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 | 24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. | 
| 25 我儕禀神而生、必依神而行、 | 25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. | 
| 26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 | 26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. |