馬可福音第16章 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
9 |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
12 |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
14 |
15 |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 |
2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца; |
3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу? |
4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик. |
5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись. |
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его. |
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам. |
8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись. |
9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах; |
11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили. |
12 |
13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им. |
14 |
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари. |
16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден. |
17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках; |
18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы. |
19 |
20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.] |
馬可福音第16章 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 |
1 |
2 七日之首日、平旦日出、適墓、 |
2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца; |
3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 |
3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу? |
4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 |
4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик. |
5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 |
5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись. |
6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 |
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его. |
7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 |
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам. |
8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 |
8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись. |
9 |
9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 |
10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах; |
11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 |
11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили. |
12 |
12 |
13 二人往告其餘、亦不信也、〇 |
13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им. |
14 |
14 |
15 |
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари. |
16 信而受洗者得救、不信者定罪、 |
16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден. |
17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 |
17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках; |
18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 |
18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы. |
19 |
19 |
20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 |
20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.] |