| 馬可福音第16章 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 
| 12  | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца; | 
| 3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу? | 
| 4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик. | 
| 5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись. | 
| 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его. | 
| 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам. | 
| 8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.  | 
| 9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. | 
| 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах; | 
| 11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили. | 
| 12  | 
| 13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им. | 
| 14  | 
| 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари. | 
| 16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден. | 
| 17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках; | 
| 18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы. | 
| 19  | 
| 20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.] | 
| 馬可福音第16章 | Евангелие от МаркаГлава 16 | 
| 1 安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米市芬芳之品、欲來傅耶穌、 | 1  | 
| 2 七日之首日、平旦日出、適墓、 | 2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца; | 
| 3 相告曰、誰爲我移墓門石乎、 | 3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу? | 
| 4 蓋其石甚巨、望之、見石已移、 | 4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик. | 
| 5 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、 | 5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись. | 
| 6 少者曰、勿異、爾尋釘十字架拿撒勒耶穌乎、彼已復生、不在此矣、可觀葬處、 | 6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его. | 
| 7 往告其門徒、與彼得、言耶穌先爾至加利利、於彼可得見之、如其言也、 | 7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам. | 
| 8 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、〇 | 8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.  | 
| 9  | 9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. | 
| 10 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、 | 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах; | 
| 11 衆聞耶穌復生、爲婦所見、不信、〇 | 11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили. | 
| 12  | 12  | 
| 13 二人往告其餘、亦不信也、〇 | 13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им. | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари. | 
| 16 信而受洗者得救、不信者定罪、 | 16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден. | 
| 17 信者則有異蹟從之、卽托我名逐鬼、言各國方言、 | 17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках; | 
| 18 操蛇飲毒無傷、按手病人得愈也、〇 | 18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы. | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒往四方傳道、主相之、以異蹟徵其道、 | 20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.] |