馬可福音

第2章

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

3 有癱瘋者、四人舁之來、

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

6 士子數人在坐、竊議曰、

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

11 我命爾起、取牀以歸、

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

28 是以人子爲安息日主也、

Евангелие от Марка

Глава 2

1 И когда через некоторое время Он снова вошел в Капернаум, стало известно, что Он — дома.

2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово.

3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо;

4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный.

5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои.

6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих:

7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших?

9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»?

10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному:

11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой.

12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели.

13 И Он вышел снова на берег моря, и весь народ шел к Нему, и Он учил их.

14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним.

16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками?

17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных.

18 И постились ученики Иоанновы и фарисеи. И приходят и говорят Ему: почему ученики Иоанновы и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?

19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься.

20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день.

21 Никто не пришивает заплаты из новой ткани к ветхой одежде; иначе пришитое ее разорвет: новое разорвет старое, и дыра будет хуже.

22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые.

23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями; и ученики Его начали дорогой срывать колосья.

24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя!

25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его?

26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним.

27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы;

28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы.

馬可福音

第2章

Евангелие от Марка

Глава 2

1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、

1 И когда через некоторое время Он снова вошел в Капернаум, стало известно, что Он — дома.

2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово.

3 有癱瘋者、四人舁之來、

3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо;

4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、

4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный.

5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、

5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои.

6 士子數人在坐、竊議曰、

6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих:

7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、

7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、

8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших?

9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、

9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»?

10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、

10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному:

11 我命爾起、取牀以歸、

11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой.

12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇

12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели.

13 耶穌復出、至海濱、衆就之、耶穌教誨焉、

13 И Он вышел снова на берег моря, и весь народ шел к Нему, и Он учил их.

14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、

14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、

15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним.

16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、

16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками?

17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных.

18 約翰門徒、法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰門徒、法利賽人禁食、爾門徒不禁食、何也、

18 И постились ученики Иоанновы и фарисеи. И приходят и говорят Ему: почему ученики Иоанновы и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?

19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、

19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься.

20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、

20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день.

21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、

21 Никто не пришивает заплаты из новой ткани к ветхой одежде; иначе пришитое ее разорвет: новое разорвет старое, и дыра будет хуже.

22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇

22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые.

23 安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、

23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями; и ученики Его начали дорогой срывать колосья.

24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、

24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя!

25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、

25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его?

26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、

26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним.

27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、

27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы;

28 是以人子爲安息日主也、

28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы.