馬可福音第2章 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
28 是以人子爲安息日主也、 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 |
2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово. |
3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо; |
4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный. |
5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои. |
6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих: |
7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших? |
9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»? |
10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному: |
11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. |
12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели. |
13 |
14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним. |
16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками? |
17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
18 |
19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься. |
20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. |
21 |
22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые. |
23 |
24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя! |
25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его? |
26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним. |
27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы; |
28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы. |
馬可福音第2章 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
1 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово. |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо; |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный. |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои. |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих: |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших? |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»? |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному: |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели. |
13 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним. |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками? |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
18 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься. |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
21 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые. |
23 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя! |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его? |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним. |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы; |
28 是以人子爲安息日主也、 |
28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы. |