| 馬太福音第17章 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 
| 9  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 
| 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 
| 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 
| 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет. | 
| 3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним. | 
| 4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. | 
| 5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его. | 
| 6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались. | 
| 7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь. | 
| 8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса. | 
| 9  | 
| 10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 
| 11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё: | 
| 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них. | 
| 13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе. | 
| 14  | 
| 15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду. | 
| 16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить. | 
| 17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. | 
| 18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот. | 
| 19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его? | 
| 20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас. | 
| 21 | 
| 22  | 
| 23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились. | 
| 24  | 
| 25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? | 
| 26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны. | 
| 27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя. | 
| 馬太福音第17章 | Евангелие от МатфеяГлава 17 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 1  | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет. | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним. | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его. | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались. | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь. | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса. | 
| 9  | 9  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё: | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них. | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе. | 
| 14  | 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду. | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить. | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот. | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его? | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас. | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 21 | 
| 22  | 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились. | 
| 24  | 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны. | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя. |