馬太福音第17章 |
1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 |
2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 |
3 摩西以利亞現與語、 |
4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 |
5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 |
6 門徒聞之、俯伏甚懼、 |
7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 |
8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 |
12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 |
13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 |
14 |
15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 |
16 攜就爾門徒、而不能醫也、 |
17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 |
18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 |
19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 |
20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 |
21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 |
22 |
23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 |
24 |
25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 |
26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 |
27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 |
2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет. |
3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним. |
4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его. |
6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались. |
7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь. |
8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса. |
9 |
10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё: |
12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них. |
13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе. |
14 |
15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду. |
16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить. |
17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. |
18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот. |
19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его? |
20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас. |
21 |
22 |
23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились. |
24 |
25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? |
26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны. |
27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя. |
馬太福音第17章 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 |
1 |
2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 |
2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет. |
3 摩西以利亞現與語、 |
3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним. |
4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 |
4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 |
5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его. |
6 門徒聞之、俯伏甚懼、 |
6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались. |
7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 |
7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь. |
8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса. |
9 |
9 |
10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 |
11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё: |
12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 |
12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них. |
13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 |
13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе. |
14 |
14 |
15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 |
15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду. |
16 攜就爾門徒、而不能醫也、 |
16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить. |
17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 |
17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. |
18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 |
18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот. |
19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 |
19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его? |
20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 |
20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас. |
21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 |
23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились. |
24 |
24 |
25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 |
25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? |
26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 |
26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны. |
27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 |
27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя. |