馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 И снова Иисус обратился к ним в притчах:

2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего

3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти.

4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир».

5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою.

6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их.

7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег.

8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны;

9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир».

10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими.

11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал.

13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

14 Ибо много званых, но мало избранных.

15 Тогда фарисеи пошли и приняли решение уловить Его в слове.

16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей.

17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет?

18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры?

19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий.

20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу.

22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, утверждающие, что нет воскресения, и спросили Его:

24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему».

25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему;

26 подобно и второй и третий, до семи;

27 после же всех умерла жена.

28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее.

29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией.

30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе.

31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом:

32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых.

33 И услышав, народ изумлялся учению Его.

34 Фарисеи же, услышав, что Он заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него.

35 И спросил один из них, законник, искушая Его:

36 Учитель, какая заповедь большая в Законе?

37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»:

38 это — большая и первая заповедь.

39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки.

41 Когда же собрались фарисеи, спросил их Иисус:

42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря:

44 «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои»?

45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын его?

46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса.

馬太福音

第22章

Евангелие от Матфея

Глава 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 И снова Иисус обратился к ним в притчах:

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти.

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир».

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою.

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег.

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны;

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир».

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими.

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал.

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 Ибо много званых, но мало избранных.

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 Тогда фарисеи пошли и приняли решение уловить Его в слове.

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей.

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет?

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры?

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий.

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 И говорит им: чье это изображение и надпись?

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу.

22 聞者奇而去、〇

22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 В тот день подошли к Нему саддукеи, утверждающие, что нет воскресения, и спросили Его:

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему».

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему;

26 其二、其三、至其七亦然、

26 подобно и второй и третий, до семи;

27 厥後、婦亦死、

27 после же всех умерла жена.

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее.

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией.

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе.

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом:

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых.

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 И услышав, народ изумлялся учению Его.

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 Фарисеи же, услышав, что Он заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него.

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 И спросил один из них, законник, искушая Его:

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 Учитель, какая заповедь большая в Законе?

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»:

38 此誡之首而大者、

38 это — большая и первая заповедь.

39 其次愛人如己亦猶是、

39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки.

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 Когда же собрались фарисеи, спросил их Иисус:

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря:

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою, доколе Я не положу врагов Твоих под ноги Твои»?

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын его?

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса.