馬太福音第22章 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
15 |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
17 納稅該撒 |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
22 聞者奇而去、〇 |
23 |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
27 厥後、婦亦死、 |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
34 |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
38 此誡之首而大者、 |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
41 |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 |
2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего |
3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти. |
4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир». |
5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою. |
6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их. |
7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег. |
8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны; |
9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир». |
10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими. |
11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал. |
13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
14 Ибо много званых, но мало избранных. |
15 |
16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей. |
17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет? |
18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры? |
19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий. |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу. |
22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли. |
23 |
24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему». |
25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему; |
26 подобно и второй и третий, до семи; |
27 после же всех умерла жена. |
28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее. |
29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией. |
30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе. |
31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом: |
32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых. |
33 И услышав, народ изумлялся учению Его. |
34 |
35 И спросил один из них, законник, искушая Его: |
36 Учитель, какая заповедь большая в Законе? |
37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»: |
38 это — большая и первая заповедь. |
39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». |
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки. |
41 |
42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря: |
44 |
45 |
46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса. |
馬太福音第22章 |
Евангелие от МатфеяГлава 22 |
1 耶穌又設譬、語衆曰、 |
1 |
2 天國猶人君、爲子設婚筵、 |
2 подобно Царство Небесное человеку царю, который устроил брачный пир для сына своего |
3 遣僕召所請者赴筵、不至、 |
3 и послал слуг своих позвать званых на брачный пир; и они не хотели придти. |
4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、 |
4 Снова послал других слуг, говоря: скажите званым: «вот, обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты, и всё готово; приходите на брачный пир». |
5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、 |
5 Они же, оставив его слова без внимания, ушли, кто — на свое поле, кто — на торговлю свою. |
6 其餘執僕、凌辱殺之、 |
6 Прочие же схватили слуг его, оскорбили и убили их. |
7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、 |
7 Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег. |
8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、 |
8 Тогда говорит он слугам своим: «брачный пир готов, но званые не были достойны; |
9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、 |
9 идите же на концы улиц и, кого только найдете, зовите на брачный пир». |
10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、 |
10 И вышли слуги те на дороги и собрали всех, кого нашли: и злых и добрых; и наполнилась брачная палата возлежащими. |
11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、 |
11 Вошел царь посмотреть на возлежащих и увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、 |
12 и говорит ему: «друг, как ты вошел сюда не в брачной одежде?» Он же промолчал. |
13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、 |
13 Тогда царь сказал служителям: «свяжите ему ноги и руки и выбросьте его во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
14 蓋被招者多、見選者少也、〇 |
14 Ибо много званых, но мало избранных. |
15 |
15 |
16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、 |
16 И посылают учеников своих с иродианами спросить Его: Учитель, мы знаем, что Ты истинен и пути Божию истинно учишь, и не считаешься ни с кем; ибо не смотришь на лицо людей. |
17 納稅該撒 |
17 Итак, скажи нам: как Тебе кажется? Можно платить подать кесарю, или нет? |
18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、 |
18 Но Иисус, поняв их лукавство, сказал: что Меня искушаете, лицемеры? |
19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、 |
19 Покажите Мне монету, которою платится подать. Они же принесли Ему динарий. |
20 耶穌曰、是像與號誰乎、 |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、 |
21 Говорят: кесаря. Тогда говорит им: отдавайте же кесарево кесарю, а Божие — Богу. |
22 聞者奇而去、〇 |
22 И услышав, они удивились и, оставив Его, ушли. |
23 |
23 |
24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 |
24 Учитель, Моисей сказал: «если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть женится на жене его и восстановит семя брату своему». |
25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、 |
25 Было же у нас семь братьев: и первый, женившись, скончался и, так как от него не было семени, то жену свою он оставил брату своему; |
26 其二、其三、至其七亦然、 |
26 подобно и второй и третий, до семи; |
27 厥後、婦亦死、 |
27 после же всех умерла жена. |
28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、 |
28 Итак, в воскресение, кого из семи будет она женой? Все, ведь, имели ее. |
29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、 |
29 Иисус же ответил им: вы заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией. |
30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、 |
30 В воскресение не женятся, и замуж не выходят, но пребывают как ангелы на небе. |
31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、 |
31 А о воскресении мертвых неужели вы не читали сказанного вам Богом: |
32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、 |
32 «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова»? Бог — не мертвых, но живых. |
33 衆聞之、奇其訓、〇 |
33 И услышав, народ изумлялся учению Его. |
34 |
34 |
35 其一人爲教法師、問而試之曰、 |
35 И спросил один из них, законник, искушая Его: |
36 先生、律法諸誡、孰爲大、 |
36 Учитель, какая заповедь большая в Законе? |
37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、 |
37 Он же сказал ему: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумом твоим»: |
38 此誡之首而大者、 |
38 это — большая и первая заповедь. |
39 其次愛人如己亦猶是、 |
39 Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя». |
40 二者、乃律法先知之綱領也、〇 |
40 На этих двух заповедях держится весь Закон и Пророки. |
41 |
41 |
42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、 |
42 Что вы думаете о Христе? Чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、 |
43 Говорит им: как же Давид в Духе называет Его Господом, говоря: |
44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、 |
44 |
45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、 |
45 |
46 衆無辭以對、自是無敢復問者、 |
46 И никто не мог ответить Ему. И с того дня никто уже не посмел задать Ему вопроса. |