| 馬太福音第28章 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 
| 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 
| 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем. | 
| 3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег. | 
| 4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые. | 
| 5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете. | 
| 6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал, | 
| 7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам. | 
| 8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его. | 
| 9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | 
| 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят. | 
| 11  | 
| 12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег, | 
| 13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали». | 
| 14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей. | 
| 15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня. | 
| 16  | 
| 17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились. | 
| 18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | 
| 19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа, | 
| 20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века. | 
| 馬太福音第28章 | Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 1  | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем. | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег. | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые. | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете. | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал, | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам. | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его. | 
| 9  | 9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят. | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег, | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали». | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей. | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня. | 
| 16  | 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились. | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа, | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века. |