馬太福音

第4章

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

14 應先知以賽亞言云、

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

20 遂棄網從耶穌、

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

22 卽別父離舟以從、〇

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Тогда Иисус был возведен Духом в пустыню для искушения от диавола.

2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил голод.

3 И подойдя, искуситель сказал Ему: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами.

4 Он же ответил: написано: «Не хлебом одним жив будет человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

5 Тогда берет Его диавол в святой город и ставит Его на крыло храма,

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз; написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе», и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

7 Сказал ему Иисус: написано также: «Не искушай Господа Бога твоего».

8 Снова берет Его диавол на гору весьма высокую и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если павши поклонишься мне.

10 Тогда говорит ему Иисус: прочь, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 Тогда оставляет Его диавол, — и вот, ангелы приступили и служили Ему.

12 Услышав же, что Иоанн предан, Он удалился в Галилею.

13 И оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в области Завулоновой и Неффалимовой,

14 чтобы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка:

15 Земля Завулонова и земля Неффалимова на пути морском, за Иорданом, Галилея язычников,

16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смерти, свет воссиял им.

17 С того времени начал Иисус проповедовать и говорить: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

18 Проходя же по берегу моря Галилейского, Он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, ибо они были рыболовы.

19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их.

22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним.

23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе.

24 И прошел слух о Нем по всей Сирии; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их.

25 И последовало за Ним много народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

馬太福音

第4章

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 聖神引耶穌適野、見試於魔鬼、

1 Тогда Иисус был возведен Духом в пустыню для искушения от диавола.

2 耶穌禁食四十日夜、饑、

2 И проведя в посте сорок дней и сорок ночей, наконец ощутил голод.

3 試者就之曰、爾若上帝子、此石可令爲餅、

3 И подойдя, искуситель сказал Ему: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни эти сделались хлебами.

4 耶穌曰、記有之、人得生、不惟餅、惟上帝所命、〇

4 Он же ответил: написано: «Не хлебом одним жив будет человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

5 魔鬼捲之至聖京、升之殿頂、

5 Тогда берет Его диавол в святой город и ставит Его на крыло храма,

6 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз; написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе», и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

7 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、〇

7 Сказал ему Иисус: написано также: «Не искушай Господа Бога твоего».

8 魔鬼復攜彼登峻峭之山、以天下列國尊榮示之、曰、

8 Снова берет Его диавол на гору весьма высокую и показывает Ему все царства мира и славу их,

9 若俯伏拜我、悉以予爾、

9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если павши поклонишься мне.

10 耶穌曰、撒但〔撒但魔鬼名〕退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、

10 Тогда говорит ему Иисус: прочь, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».

11 於是、魔鬼離耶穌、天使至而服事之、○〔耶穌降生後卅年之事〕

11 Тогда оставляет Его диавол, — и вот, ангелы приступили и служили Ему.

12 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、

12 Услышав же, что Иоанн предан, Он удалился в Галилею.

13 去拿撒勒、至迦百農居焉、〔耶穌生活卅一年之事〕其地濱海、在西布倫、納大利境、

13 И оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в области Завулоновой и Неффалимовой,

14 應先知以賽亞言云、

14 чтобы исполнилось сказанное чрез Исаию пророка:

15 西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、

15 Земля Завулонова и земля Неффалимова на пути морском, за Иорданом, Галилея язычников,

16 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、〇

16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смерти, свет воссиял им.

17 自是耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、

17 С того времени начал Иисус проповедовать и говорить: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

18 耶穌遊加利利海濱見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、

18 Проходя же по берегу моря Галилейского, Он увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сеть в море, ибо они были рыболовы.

19 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、

19 И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

20 遂棄網從耶穌、

20 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

21 由此而往、復見西比太子雅各、與兄弟約翰二人偕父西比太、在舟補網、耶穌招之、

21 И пройдя оттуда дальше, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, чинящих сети свои, и призвал их.

22 卽別父離舟以從、〇

22 Они же тотчас оставили лодку и отца своего и последовали за Ним.

23 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨傳天國福音醫民疾病、

23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в народе.

24 聲名洋溢叙利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、

24 И прошел слух о Нем по всей Сирии; и привели к Нему всех недужных, одержимых различными болезнями и муками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелил их.

25 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、羣衆從焉、

25 И последовало за Ним много народа из Галилеи, и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.