帖撒羅尼迦前書第4章 |
1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 |
2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 |
3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 |
4 各宜貞潔自守、 |
5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 |
6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 |
7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 |
8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 |
9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 |
10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 |
11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 |
12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 |
13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 |
14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 |
15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 |
16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 |
17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 |
18 當以期言相慰藉。 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 4 |
1 |
2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса. |
3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда; |
4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести, |
5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога, |
6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали. |
7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении. |
8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого. |
9 |
10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более, |
11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали, |
12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться. |
13 |
14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним. |
15 |
16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; |
17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем: |
18 поэтому утешайте друг друга словами этими. |
帖撒羅尼迦前書第4章 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 4 |
1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 |
1 |
2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 |
2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса. |
3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 |
3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда; |
4 各宜貞潔自守、 |
4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести, |
5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 |
5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога, |
6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 |
6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали. |
7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 |
7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении. |
8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 |
8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого. |
9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 |
9 |
10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 |
10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более, |
11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 |
11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали, |
12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 |
12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться. |
13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 |
13 |
14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 |
14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним. |
15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 |
15 |
16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 |
16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; |
17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 |
17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем: |
18 當以期言相慰藉。 |
18 поэтому утешайте друг друга словами этими. |