使徒行傳第13章 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
14 |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
18 在曠野四十年包容之、 |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
30 惟上帝甦之、 |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
49 於是主道廣布四方、 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
4 |
5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник. |
6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус. |
7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры. |
9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор, |
10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни? |
11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря. |
12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
13 |
14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели. |
15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте. |
17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее, |
18 и около сорока лет терпел их в пустыне |
19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их |
20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка. |
21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет. |
22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою». |
23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса |
24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому. |
25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах». |
26 |
27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. |
28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его. |
29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу. |
30 Но Бог воздвиг Его из мертвых. |
31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом. |
32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам, |
33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: |
34 |
35 |
36 |
37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления. |
38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым, |
39 всякий верующий оправдывается Им. |
40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков: |
41 |
42 |
43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
44 |
45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел. |
46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
47 Ибо так заповедал нам Господь: |
48 |
49 И распространялось слово Господне по всей стране. |
50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию. |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |
使徒行傳第13章 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
1 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. |
4 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник. |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус. |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры. |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор, |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни? |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря. |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
13 |
14 |
14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели. |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите. |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте. |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее, |
18 在曠野四十年包容之、 |
18 и около сорока лет терпел их в пустыне |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка. |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет. |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою». |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому. |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах». |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
26 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его. |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу. |
30 惟上帝甦之、 |
30 Но Бог воздвиг Его из мертвых. |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом. |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам, |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
34 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
35 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
36 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления. |
38 |
38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым, |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
39 всякий верующий оправдывается Им. |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков: |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
41 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
42 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
44 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел. |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
47 Ибо так заповедал нам Господь: |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
48 |
49 於是主道廣布四方、 |
49 И распространялось слово Господне по всей стране. |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию. |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |