| 使徒行傳第24章 | 
| 1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、 | 
| 2 保羅被召、帖土羅訟之曰、 | 
| 3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、 | 
| 4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、 | 
| 5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、 | 
| 6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、 | 
| 7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、 | 
| 8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、 | 
| 9 猶太人從而和之曰、此言是也、 | 
| 10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、 | 
| 11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、 | 
| 12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、 | 
| 13 今訟我之事、彼無所據、 | 
| 14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、 | 
| 15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、 | 
| 16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、 | 
| 17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、 | 
| 18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、 | 
| 19 如有可告者、當在爾前訟我、 | 
| 20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、 | 
| 21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、 | 
| 22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、 | 
| 23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、 | 
| 24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、 | 
| 25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、 | 
| 26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、 | 
| 27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — | 
| 3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. | 
| 4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. | 
| 5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. | 
| 6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. | 
| 7 | 
| 8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. | 
| 9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. | 
| 10  | 
| 11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. | 
| 12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, | 
| 13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. | 
| 14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, | 
| 15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. | 
| 16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | 
| 17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. | 
| 18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, | 
| 19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. | 
| 20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, | 
| 21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». | 
| 22  | 
| 23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. | 
| 24  | 
| 25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. | 
| 26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. | 
| 27  | 
| 使徒行傳第24章 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、 | 1  | 
| 2 保羅被召、帖土羅訟之曰、 | 2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — | 
| 3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、 | 3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. | 
| 4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、 | 4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. | 
| 5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、 | 5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. | 
| 6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、 | 6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. | 
| 7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、 | 7 | 
| 8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、 | 8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. | 
| 9 猶太人從而和之曰、此言是也、 | 9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. | 
| 10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、 | 10  | 
| 11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、 | 11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. | 
| 12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、 | 12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, | 
| 13 今訟我之事、彼無所據、 | 13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. | 
| 14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、 | 14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, | 
| 15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、 | 15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. | 
| 16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、 | 16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | 
| 17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、 | 17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. | 
| 18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、 | 18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, | 
| 19 如有可告者、當在爾前訟我、 | 19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. | 
| 20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、 | 20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, | 
| 21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、 | 21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». | 
| 22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、 | 22  | 
| 23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、 | 23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. | 
| 24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、 | 24  | 
| 25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、 | 25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. | 
| 26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、 | 26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. | 
| 27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、 | 27  |