| 使徒行傳第25章 | 
| 1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 | 
| 2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 | 
| 3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 | 
| 4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 | 
| 5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 | 
| 6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 | 
| 7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 | 
| 8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 | 
| 9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 | 
| 10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 | 
| 11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 | 
| 12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 | 
| 13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 | 
| 14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 | 
| 15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 | 
| 16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 | 
| 17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 | 
| 18 訟者所告之端、非我逆料、 | 
| 19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 | 
| 20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 | 
| 21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 | 
| 22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 | 
| 23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 | 
| 24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 | 
| 25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 | 
| 26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 | 
| 27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 | 
| Деяния апостоловГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 и заявили ему первосвященники и первые люди Иудейские жалобу на Павла и ходатайствовали перед ним, | 
| 3 испрашивая себе как милость против него, чтобы вызвал его в Иерусалим, готовя западню с целью убить его в пути. | 
| 4 Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии, и что ему самому скоро предстоит отбыть туда. | 
| 5 Итак, те между вами, сказал он, которые могут, пусть отправятся вместе со мной, и если есть что в этом человеке предосудительного, пусть обвиняют его. | 
| 6  | 
| 7 И когда он прибыл, стали вокруг него пришедшие из Иерусалима Иудеи, выставляя многие и тяжкие обвинения, которых они не в силах были доказать, | 
| 8 тогда как Павел говорил в свою защиту: я ни в чем не погрешил ни против Закона Иудейского, ни против храма, ни против Кесаря. | 
| 9 Фест, желая сделать угодное Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь пойти в Иерусалим, чтобы там был тебе вынесен приговор по этим обвинениям в моем присутствии? | 
| 10 Но Павел сказал: я стою пред судом Кесаря, где мне надлежит быть судимым. Иудеям я не сделал никакого зла, как и ты превосходно знаешь. | 
| 11 Итак, если я неправ и сделал что-либо достойное смерти, я не отказываюсь умереть; если же ничего того нет, в чем они обвиняют меня, никто меня не может выдать им в угоду. Требую суда Кесаря. | 
| 12 Тогда Фест, обсудив с советом, ответил: ты потребовал суда Кесаря, к Кесарю отправишься. | 
| 13  | 
| 14 А так как они оставались там несколько дней, Фест доложил царю дело Павла, говоря: человек некий оставлен Феликсом в узах, | 
| 15 на которого, по прибытии моем в Иерусалим, заявили жалобу первосвященники и старейшины Иудейские, требуя его осуждения. | 
| 16 Я им ответил, что нет обычая у Римлян выдавать какого-либо человека, прежде чем обвиняемый не будет поставлен лицом к лицу с обвинителями и не получит возможность защищаться в том, в чем его обвиняют. | 
| 17 Итак, когда они вместе со мной пришли сюда, я без всякого отлагательства, на другой же день, сев на судейское место, велел привести этого человека. | 
| 18 Обступив его, обвинители не выставили никакого обвинения в тех злых делах, которые я предполагал; | 
| 19 но они имели с ним какие-то споры о их собственном богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. | 
| 20 Недоумевая, как об этом вести расследование, я сказал, не хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом. | 
| 21 Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили на решение Августа, я велел держать его под стражей, пока не препровожу его к Кесарю. | 
| 22 Агриппа же сказал Фесту: я хотел бы и сам послушать этого человека. И тот сказал: завтра же услышишь его. | 
| 23  | 
| 24 И говорит Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи, вы видите того, из-за которого всё множество Иудеев приступало ко мне и в Иерусалиме и здесь с криком, что не должен он больше жить. | 
| 25 Но я понял, что он ничего достойного смерти не сделал, а так как он сам потребовал суда Августа, я решил послать его. | 
| 26 Ничего верного написать о нем государю я не имею; поэтому я поставил его перед вами, и особенно перед тобой, царь Агриппа, чтобы, по расследовании, было мне что написать. | 
| 27 Ибо мне кажется неразумным, посылая узника, не указать и предъявленных ему обвинений. | 
| 使徒行傳第25章 | Деяния апостоловГлава 25 | 
| 1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 | 2 и заявили ему первосвященники и первые люди Иудейские жалобу на Павла и ходатайствовали перед ним, | 
| 3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 | 3 испрашивая себе как милость против него, чтобы вызвал его в Иерусалим, готовя западню с целью убить его в пути. | 
| 4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 | 4 Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии, и что ему самому скоро предстоит отбыть туда. | 
| 5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 | 5 Итак, те между вами, сказал он, которые могут, пусть отправятся вместе со мной, и если есть что в этом человеке предосудительного, пусть обвиняют его. | 
| 6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 | 6  | 
| 7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 | 7 И когда он прибыл, стали вокруг него пришедшие из Иерусалима Иудеи, выставляя многие и тяжкие обвинения, которых они не в силах были доказать, | 
| 8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 | 8 тогда как Павел говорил в свою защиту: я ни в чем не погрешил ни против Закона Иудейского, ни против храма, ни против Кесаря. | 
| 9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 | 9 Фест, желая сделать угодное Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь пойти в Иерусалим, чтобы там был тебе вынесен приговор по этим обвинениям в моем присутствии? | 
| 10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 | 10 Но Павел сказал: я стою пред судом Кесаря, где мне надлежит быть судимым. Иудеям я не сделал никакого зла, как и ты превосходно знаешь. | 
| 11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 | 11 Итак, если я неправ и сделал что-либо достойное смерти, я не отказываюсь умереть; если же ничего того нет, в чем они обвиняют меня, никто меня не может выдать им в угоду. Требую суда Кесаря. | 
| 12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 | 12 Тогда Фест, обсудив с советом, ответил: ты потребовал суда Кесаря, к Кесарю отправишься. | 
| 13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 | 13  | 
| 14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 | 14 А так как они оставались там несколько дней, Фест доложил царю дело Павла, говоря: человек некий оставлен Феликсом в узах, | 
| 15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 | 15 на которого, по прибытии моем в Иерусалим, заявили жалобу первосвященники и старейшины Иудейские, требуя его осуждения. | 
| 16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 | 16 Я им ответил, что нет обычая у Римлян выдавать какого-либо человека, прежде чем обвиняемый не будет поставлен лицом к лицу с обвинителями и не получит возможность защищаться в том, в чем его обвиняют. | 
| 17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 | 17 Итак, когда они вместе со мной пришли сюда, я без всякого отлагательства, на другой же день, сев на судейское место, велел привести этого человека. | 
| 18 訟者所告之端、非我逆料、 | 18 Обступив его, обвинители не выставили никакого обвинения в тех злых делах, которые я предполагал; | 
| 19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 | 19 но они имели с ним какие-то споры о их собственном богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. | 
| 20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 | 20 Недоумевая, как об этом вести расследование, я сказал, не хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом. | 
| 21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 | 21 Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили на решение Августа, я велел держать его под стражей, пока не препровожу его к Кесарю. | 
| 22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 | 22 Агриппа же сказал Фесту: я хотел бы и сам послушать этого человека. И тот сказал: завтра же услышишь его. | 
| 23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 | 23  | 
| 24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 | 24 И говорит Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи, вы видите того, из-за которого всё множество Иудеев приступало ко мне и в Иерусалиме и здесь с криком, что не должен он больше жить. | 
| 25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 | 25 Но я понял, что он ничего достойного смерти не сделал, а так как он сам потребовал суда Августа, я решил послать его. | 
| 26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 | 26 Ничего верного написать о нем государю я не имею; поэтому я поставил его перед вами, и особенно перед тобой, царь Агриппа, чтобы, по расследовании, было мне что написать. | 
| 27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 | 27 Ибо мне кажется неразумным, посылая узника, не указать и предъявленных ему обвинений. |