| 使徒行傳第3章 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 
| 12  | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. | 
| 3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. | 
| 4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. | 
| 5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. | 
| 7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, | 
| 8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. | 
| 9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. | 
| 10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | 
| 11  | 
| 12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. | 
| 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. | 
| 14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, | 
| 15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. | 
| 16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. | 
| 17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. | 
| 18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. | 
| 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, | 
| 20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, | 
| 21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. | 
| 22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. | 
| 23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». | 
| 24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. | 
| 25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». | 
| 26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. | 
| 使徒行傳第3章 | Деяния апостоловГлава 3 | 
| 1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 | 1  | 
| 2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 | 2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. | 
| 3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 | 3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. | 
| 4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 | 4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. | 
| 5 卽觀之、冀有所得、 | 5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. | 
| 6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 | 6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. | 
| 7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 | 7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, | 
| 8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 | 8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. | 
| 9 衆見其行、讚美上帝、 | 9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. | 
| 10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 | 10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | 
| 11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 | 11  | 
| 12  | 12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. | 
| 13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 | 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. | 
| 14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 | 14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, | 
| 15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 | 15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. | 
| 16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 | 16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. | 
| 17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 | 17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. | 
| 18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 | 18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. | 
| 19  | 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, | 
| 20 主將遣所預言之耶穌基督、 | 20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, | 
| 21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 | 21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. | 
| 22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 | 22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. | 
| 23 不聽、則絕之於民中、 | 23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». | 
| 24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 | 24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. | 
| 25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 | 25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». | 
| 26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 | 26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. |