| 使徒行傳第7章 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 
| 37  | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 
| 47 所羅門建之、 | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 
| 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 
| 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему: | 
| 3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 
| 4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете. | 
| 5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей. | 
| 6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет. | 
| 7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов. | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его. | 
| 11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши. | 
| 12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз. | 
| 13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа. | 
| 14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ. | 
| 15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши; | 
| 16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме. | 
| 17  | 
| 18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа. | 
| 19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых. | 
| 20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца. | 
| 21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына. | 
| 22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих. | 
| 23  | 
| 24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина. | 
| 25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли. | 
| 26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?» | 
| 27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами? | 
| 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?» | 
| 29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей. | 
| 30  | 
| 31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа: | 
| 32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться. | 
| 33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая. | 
| 34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет». | 
| 35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине. | 
| 36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет. | 
| 37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня». | 
| 38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам, | 
| 39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | 
| 40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним». | 
| 41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 
| 42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида, | 
| 46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. | 
| 47 Соломон же воздвиг Ему дом. | 
| 48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк: | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались, | 
| 53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили. | 
| 54  | 
| 55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога, | 
| 56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога. | 
| 57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него; | 
| 58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом. | 
| 59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой. | 
| 60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил. | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 1  | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему: | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете. | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей. | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет. | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов. | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 9  | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его. | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши. | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз. | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа. | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ. | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши; | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме. | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 17  | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа. | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых. | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца. | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына. | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих. | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 23  | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина. | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли. | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?» | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами? | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?» | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей. | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 30  | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа: | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться. | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая. | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет». | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине. | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет. | 
| 37  | 37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня». | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам, | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним». | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков:  | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 43  | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 44  | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида, | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова. | 
| 47 所羅門建之、 | 47 Соломон же воздвиг Ему дом. | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк: | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 49  | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались, | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили. | 
| 54  | 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога, | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога. | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него; | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом. | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой. | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил. |