提摩太前書

第6章

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

8 衣食足、當知止、

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

1-е Послание к Тимофею

Глава 6

1 Все те, которые, как рабы, находятся под игом, пусть почитают своих господ достойными всякой чести, чтобы имя Божие и учение не подвергались хуле.

2 Те же, которые имеют господами верных, пусть не пренебрегают ими, потому что они братья, но пусть еще усерднее им служат, потому что верны и возлюбленны те, которые получают от них благодеяние. Этому учи и увещай.

3 Если кто распространяет иные учения и не внимает здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению согласному с благочестием, —

4 тот впал в гордость, ничего не знает, но заражён болезнью к спорам и словопрениям, от которых бывают зависть, ссоры, хулы, лукавые подозрения,

5 прения между людьми с развращённым умом, чуждыми истины, думающими, что благочестие есть источник прибытка.

6 Но великое приобретение — быть благочестивым и довольным:

7 ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.

8 Имея пропитание и одежду и кров, удовлетворимся этим.

9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и в многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в разорение и гибель.

10 Ибо корень всех зол есть сребролюбие, предавшись которому, некоторые отбились от веры и причинили себе многие острые страдания.

11 Ты же, человек Божий, избегай этого, ищи же праведности, благочестия, веры, любви, терпения, кротости.

12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты был призван и для которой ты исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.

13 Предписываю тебе пред Богом, всё животворящим, и пред Христом Иисусом, засвидетельствовавшим пред Понтием Пилатом доброе исповедание,

14 соблюсти заповедь беспорочно и безупречно до явления Господа нашего Иисуса Христа,

15 которое в свое время покажет блаженный и единый Повелитель, Царь царствующих и Господь господствующих,

16 единый, имеющий бессмертие, обитающий во свете неприступном, Которого не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и держава вечная, аминь.

17 Богатым в нынешнем веке предписывай не высокомудрствовать и не возлагать надежды на прочность богатства, но на Бога, дающего нам всё обильно для наслаждения;

18 пусть они делают доброе, богатеют добрыми делами, будут щедрыми, общительными,

19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть истинной жизни.

20 О Тимофей, вверенное тебе сохрани, отвращаясь неугодного Богу пустословия и споров лжеименного знания,

21 которому следуя, некоторые отступили от веры. Благодать с вами.

提摩太前書

第6章

1-е Послание к Тимофею

Глава 6

1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、

1 Все те, которые, как рабы, находятся под игом, пусть почитают своих господ достойными всякой чести, чтобы имя Божие и учение не подвергались хуле.

2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、

2 Те же, которые имеют господами верных, пусть не пренебрегают ими, потому что они братья, но пусть еще усерднее им служат, потому что верны и возлюбленны те, которые получают от них благодеяние. Этому учи и увещай.

3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、

3 Если кто распространяет иные учения и не внимает здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению согласному с благочестием, —

4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、

4 тот впал в гордость, ничего не знает, но заражён болезнью к спорам и словопрениям, от которых бывают зависть, ссоры, хулы, лукавые подозрения,

5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、

5 прения между людьми с развращённым умом, чуждыми истины, думающими, что благочестие есть источник прибытка.

6 然敬虔知足、則利莫大焉、

6 Но великое приобретение — быть благочестивым и довольным:

7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、

7 ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него.

8 衣食足、當知止、

8 Имея пропитание и одежду и кров, удовлетворимся этим.

9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、

9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и в многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в разорение и гибель.

10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、

10 Ибо корень всех зол есть сребролюбие, предавшись которому, некоторые отбились от веры и причинили себе многие острые страдания.

11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、

11 Ты же, человек Божий, избегай этого, ищи же праведности, благочестия, веры, любви, терпения, кротости.

12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、

12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты был призван и для которой ты исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.

13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、

13 Предписываю тебе пред Богом, всё животворящим, и пред Христом Иисусом, засвидетельствовавшим пред Понтием Пилатом доброе исповедание,

14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、

14 соблюсти заповедь беспорочно и безупречно до явления Господа нашего Иисуса Христа,

15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、

15 которое в свое время покажет блаженный и единый Повелитель, Царь царствующих и Господь господствующих,

16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、

16 единый, имеющий бессмертие, обитающий во свете неприступном, Которого не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и держава вечная, аминь.

17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、

17 Богатым в нынешнем веке предписывай не высокомудрствовать и не возлагать надежды на прочность богатства, но на Бога, дающего нам всё обильно для наслаждения;

18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、

18 пусть они делают доброе, богатеют добрыми делами, будут щедрыми, общительными,

19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、

19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть истинной жизни.

20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、

20 О Тимофей, вверенное тебе сохрани, отвращаясь неугодного Богу пустословия и споров лжеименного знания,

21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。

21 которому следуя, некоторые отступили от веры. Благодать с вами.