哥林多後書

第11章

1 請爾恕我、少恕我狂、

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5 我自謂不亞於至大使徒、

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8 余取値於他會、以爲爾役、

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30 若我當誇、必誇我柔、

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!

2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.

4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите.

5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам».

6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.

7 Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?

8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам,

9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.

10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии.

11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает.

12 Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.

13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых.

14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света.

15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их.

16 Снова говорю: да не подумает кто, что я — неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться.

17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале.

18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться.

19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны.

20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.

21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня.

22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти.

24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного,

25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской;

26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.

28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах.

29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?

30 Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей.

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу.

32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня,

33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук.

哥林多後書

第11章

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 請爾恕我、少恕我狂、

1 О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!

2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой.

3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.

4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите.

5 我自謂不亞於至大使徒、

5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам».

6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.

7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

7 Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?

8 余取値於他會、以爲爾役、

8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам,

9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться.

10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、

10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии.

11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает.

12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

12 Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся.

13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых.

14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света.

15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、

15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их.

16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

16 Снова говорю: да не подумает кто, что я — неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться.

17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале.

18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться.

19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны.

20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо.

21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня.

22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я.

23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти.

24 猶太人五次鞭我、每四十减一、

24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного,

25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской;

26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,

27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе.

28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах.

29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?

30 若我當誇、必誇我柔、

30 Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей.

31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу.

32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня,

33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук.