哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 |
2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой. |
3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе. |
4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите. |
5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам». |
6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём. |
7 |
8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам, |
9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться. |
10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии. |
11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает. |
12 |
13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых. |
14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света. |
15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их. |
16 |
17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале. |
18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться. |
19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны. |
20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо. |
21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня. |
22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я. |
23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти. |
24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного, |
25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской; |
26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями, |
27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе. |
28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах. |
29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел? |
30 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу. |
32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня, |
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук. |
哥林多後書第11章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 11 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
1 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
2 Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой. |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе. |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
4 Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, — то вы это прекрасно терпите. |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
5 Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем «сверхапостолам». |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
6 А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём. |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
7 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
8 От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам, |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
9 и будучи у вас и оказавшись в нужде, я никому не стал в тягость: ибо недостаток мой восполнили братья, пришедшие из Македонии; и я сам постарался не обременить вас ни в чём, и буду стараться. |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
10 По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии. |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
11 Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает. |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
12 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
13 Ибо они — лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых. |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
14 И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света. |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
15 Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их. |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
16 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
17 То, что говорю, не по Господу говорю, но как бы в неразумии с такой уверенностью в похвале. |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
18 Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться. |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
19 Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны. |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
20 Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо. |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
21 К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня. |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
22 Они — Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я. |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
23 Служители Христовы? В безумии говорю: я — еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти. |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
24 От Иудеев пять раз я получил по сорока ударов без одного, |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
25 три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской; |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
26 многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями, |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
27 в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе. |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
28 Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах. |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
29 Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел? |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
30 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
31 Бог и Отец Господа Иисуса знает — Он, благословенный вовеки, — что я не лгу. |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
32 В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня, |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук. |