民數記第27章 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
9 無女則歸諸兄弟、 |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
15 摩西龥耶和華曰、 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
23 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали: |
3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было. |
4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего. |
5 |
6 И сказал Господь Моисею: |
7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им. |
8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его. |
9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его. |
10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его. |
11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. |
12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение]. |
13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор]; |
14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.) |
15 |
16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека, |
17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. |
18 |
19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, |
20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых. |
21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество. |
22 |
23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. |
民數記第27章 |
ЧислаГлава 27 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
1 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
2 И предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред начальников и пред все общество, у дверей скинии собрания, и сказали: |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
3 Отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было. |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
4 За что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? Дай нам удел среди братьев отца нашего. |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
5 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
6 И сказал Господь Моисею: |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
7 Правду говорят дочери Салпаадовы, дай им удел среди братьев отца их и передай удел отца их им. |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
8 И сынам Израилевым объяви, и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его. |
9 無女則歸諸兄弟、 |
9 Если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его. |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
10 Если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его. |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
11 Если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из племени его, чтоб он наследовал его; и да будет сие для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. |
12 |
12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по ту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение]. |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
13 Посмотрев на нее, отойди к народу своему и ты, как отошел Аарон, брат твой [на горе Ор]; |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
14 Потому что вы непокорны были повелению Моему в пустыне Цин, во время распри общества, когда надобно было пред глазами их явить святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Цин.) |
15 摩西龥耶和華曰、 |
15 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
16 Иегова, Бог духов всякой плоти, да поставит над обществом сим человека, |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
17 Который бы выходил пред ними и который бы входил пред ними, который бы выводил их и который бы приводил их, чтоб не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
18 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
19 И поставь его пред Елеазаром священником, и [дай ему наставление] пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
20 Сделай его участником власти твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых. |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
21 И пусть предстанет пред Елеазара священника; сей вопросит о нем, посредством Урима, пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить, он и все сыны Израилевы с ним, и все общество. |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
22 |
23 |
23 И возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. |