民數記第33章 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
39 壽一百二十三歲。 |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
50 |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их: |
3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта. |
4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
5 |
6 |
7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом. |
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре. |
9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды]. |
10 |
11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син. |
12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке. |
13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше. |
14 |
15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской. |
16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве. |
17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе. |
18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме. |
19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце. |
20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне. |
21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе. |
22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе. |
23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер. |
24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде. |
25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе. |
26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе. |
27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге. |
28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке. |
29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне. |
30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе. |
31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане. |
32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде. |
33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе. |
34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне. |
35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере. |
36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес. |
37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца. |
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
41 |
42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне. |
43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе. |
44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава. |
45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде. |
46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме. |
47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево. |
48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона. |
49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. |
50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал: |
51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую, |
52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите. |
53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение. |
54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы. |
55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить. |
56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
1 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
2 Моисей, по повелению Господню, описал шествие их и переходы их, и вот переходы во время шествия их: |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
3 Из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца, на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта. |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
4 Между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
5 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
6 |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
7 Отправившись из Ефама, поворотили к Пи-Гахирофу, который пред Ваал-Цефоном, и поставили стан пред Мигдолом. |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню и шли три дня пути пустынею Ефам, и поставили стан в Мерре. |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
9 Отправившись из Мерры, пришли в Елим, в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и поставили там стан [у воды]. |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
10 |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
11 Отправившись от Чермного моря, поставили стан в пустыне Син. |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
12 Отправившись из пустыни Син, поставили стан в Дофке. |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
13 Отправившись из Дофки, поставили стан в Алуше. |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
14 |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
15 Отправившись из Рефидима, поставили стан в пустыне Синайской. |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
16 Отправившись из пустыни Синайской, поставили стан в Киброт-тааве. |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
17 Отправившись из Киброт-таавы, поставили стан в Асирофе. |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
18 Отправившись из Асирофа, поставили стан в Рифме. |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
19 Отправившись из Рифмы, поставили стан в Риммон-Фареце. |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
20 Отправившись из Риммон-Фареца, поставили стан в Ливне. |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
21 Отправившись из Ливны, поставили стан в Риссе. |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
22 Отправившись из Риссы, поставили стан в Кеелафе. |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
23 Отправившись из Кеелафы, поставили стан на горе Шафер. |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
24 Отправившись от горы Шафер, поставили стан в Гараде. |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
25 Отправившись из Гарады, поставили стан в Макелофе. |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
26 Отправившись из Макелофа, поставили стан в Тагафе. |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
27 Отправившись из Тагафа, поставили стан в Тараге. |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
28 Отправившись из Тарага, поставили стан в Мифке. |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
29 Отправившись из Мифки, поставили стан в Гашмоне. |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
30 Отправившись из Гашмоны, поставили стан в Мосерофе. |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
31 Отправившись из Мосерофа, поставили стан в Бене-Иакане. |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
32 Отправившись из Бене-Иакана, поставили стан в Гор-Гидгаде. |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
33 Отправившись из Гор-Гидгада, поставили стан в Иотвафе. |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
34 Отправившись из Иотвафы, поставили стан в Авроне. |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
35 Отправившись из Аврона, поставили стан в Ецион-Гавере. |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
36 Отправившись из Ецион-Гавера, поставили стан в пустыне Цин. [Отправившись из пустыни Цин, поставили стан в пустыне Фаран], она же Кадес. |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
37 Отправившись из Кадеса, поставили стан на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню, и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца. |
39 壽一百二十三歲。 |
39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
41 |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
42 Отправившись из Цалмона, поставили стан в Пуноне. |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
43 Отправившись из Пунона, поставили стан в Овофе. |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
44 Отправившись из Овофа, поставили стан в Ие-Авариме, на пределах Моава. |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
45 Отправившись из Иим, поставили стан в Дивон-Гаде. |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
46 Отправившись из Дивон-Гада, поставили стан в Алмон-Дивлафаиме. |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
47 Отправившись из Алмон-Дивлафаима, поставили стан на горах Аварим пред Нево. |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
48 Отправившись от горы Аварим, поставили стан на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона. |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
49 И [отправившись с равнин Моавитских,] стояли станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. |
50 |
50 И говорил Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, и сказал: |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
51 Объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете за Иордан в землю Ханаанскую, |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
52 Прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и все литые истуканы их истребите, и все высоты их разорите. |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
53 Возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю [их] во владение. |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
54 И разделите землю их по жребию на уделы племенам вашим: кто многочисленнее, тому дайте удел более, а кто малочисленнее, тому дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; коленам отцев ваших разделите уделы. |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
55 Если же вы жителей земли не прогоните от себя, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших, и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить. |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
56 И тогда что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |