| 列王紀上第5章 | 
| 1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 | 
| 2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 | 
| 3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 | 
| 4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 | 
| 5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 | 
| 6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 | 
| 7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 | 
| 8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 | 
| 9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 | 
| 10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 | 
| 11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 | 
| 12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 | 
| 13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 | 
| 14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 | 
| 15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 | 
| 16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 | 
| 17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 | 
| 18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1 Соломон же владел всеми царствами, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары, и служили Соломону во все дни жизни его. | 
| 2 Хлеба для Соломона каждый день употреблялось тридцать коров пшеничной муки и шестьдесят коров другой разной муки. | 
| 3 Десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец, кроме оленей и серн, и сайг, и откормленных птиц. | 
| 4 Ибо он владычествовал над всеми землями по сю сторону великой реки от Типсаха до Газы, над всеми царями по сю сторону великой реки, и был у него пир со всеми окрестными странами! | 
| 5 И сидели Иудеи и Израильтяне безопасно, каждый под виноградом своим, и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломоновы. | 
| 6 И было у Соломона сорок тысяч стойл для колесничных его коней, и двенадцать тысяч всадников. | 
| 7 Оные начальники областей продовольствовали царя Соломона и всех приходивших к столу царя Соломона, каждый в свой месяц; не допускали ни в чем недостатка. | 
| 8 И ячмень и солому для коней, и бегунов доставляли на место, где он находился, каждый в свою череду. | 
| 9  | 
| 10 Мудрость Соломона была выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. | 
| 11 Он был мудрее всякого человека, Ефана Эзрахитянина, потомка Зарина, Емана, и Халхола, и Дарды, сынов Махола; и имя его славилось у всех окрестных народов. | 
| 12 И изрек он три тысячи притчей; песней же его было тысяча и пять. | 
| 13 И говорил о деревах от кедра Ливанского до иссопа, растущего на стене, и говорил о скоте, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. | 
| 14 И приходили от всех народов слушать мудрости Соломоновой, от всех царей земли, которые слышали о мудрости его. | 
| 15  | 
| 16 Также и Соломон послал к Хираму сказать: | 
| 17 Ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дома имени Господа, Бога своего, по причине войны с окрестными землями, доколе Господь не поверг их под стопы ног его. | 
| 18 Ныне же Господь, Бог мой, дал мне покой со всех сторон; нет неприятеля, и нет злой препоны. | 
| 列王紀上第5章 | 3-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1 推羅王與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父爲王、則遣人入覲。 | 1 Соломон же владел всеми царствами, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары, и служили Соломону во все дни жизни его. | 
| 2 所羅門亦遣人告希蘭曰、 | 2 Хлеба для Соломона каждый день употреблялось тридцать коров пшеничной муки и шестьдесят коров другой разной муки. | 
| 3 昔我父大闢、四方戰鬬、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。 | 3 Десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец, кроме оленей и серн, и сайг, и откормленных птиц. | 
| 4 今我上帝耶和華賜我綏安、曠觀四方、無敵無殃。 | 4 Ибо он владычествовал над всеми землями по сю сторону великой реки от Типсаха до Газы, над всеми царями по сю сторону великой реки, и был у него пир со всеми окрестными странами! | 
| 5 我欲建殿、龥我上帝耶和華名、應耶和華告我父大闢之言、曰、我將使爾子繼位、以龥我名。 | 5 И сидели Иудеи и Израильтяне безопасно, каждый под виноградом своим, и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломоновы. | 
| 6 西頓人能斫木、吾中無人得以比儗、乃爾所知、請爾宣諭於衆、爲我斫柏香木、在利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾計其値、我必予之。 | 6 И было у Соломона сорок тысяч стойл для колесничных его коней, и двенадцать тысяч всадников. | 
| 7 希蘭王聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得其智慧、治此大國。 | 7 Оные начальники областей продовольствовали царя Соломона и всех приходивших к столу царя Соломона, каждый в свой месяц; не допускали ни в чем недостатка. | 
| 8 遣人告所羅門曰、爾所請者、我已聞之、爾欲得柏香木與松木、我將予焉。 | 8 И ячмень и солому для коней, и бегунов доставляли на место, где он находился, каждый в свою череду. | 
| 9 我僕將舁之、自利巴嫩至海濱、乘桴浮海、至爾所指之地、在彼給爾、爾以食物供我僕役、任我所欲。 | 9  | 
| 10 希蘭以柏香木松木予所羅門、隨其所欲。 | 10 Мудрость Соломона была выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. | 
| 11 所羅門歲以一百二十萬斗、清油一萬二千斤、供希蘭王之僕役。 | 11 Он был мудрее всякого человека, Ефана Эзрахитянина, потомка Зарина, Емана, и Халхола, и Дарды, сынов Махола; и имя его славилось у всех окрестных народов. | 
| 12 希蘭與所羅門立約、以修和好、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門。 | 12 И изрек он три тысячи притчей; песней же его было тысяча и пять. | 
| 13 所羅門王在以色列族中、簡民三萬、以供役事。 | 13 И говорил о деревах от кедра Ливанского до иссопа, растущего на стене, и говорил о скоте, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. | 
| 14 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。 | 14 И приходили от всех народов слушать мудрости Соломоновой, от всех царей земли, которые слышали о мудрости его. | 
| 15 所羅門以七萬人負荷、八萬人登山鑿石。 | 15  | 
| 16 此外有匠長、督工作者、約三千三百人、 | 16 Также и Соломон послал к Хираму сказать: | 
| 17 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基。 | 17 Ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дома имени Господа, Бога своего, по причине войны с окрестными землями, доколе Господь не поверг их под стопы ног его. | 
| 18 所羅門及希蘭之匠、曁吉利人備木石、以建殿宇。 | 18 Ныне же Господь, Бог мой, дал мне покой со всех сторон; нет неприятеля, и нет злой препоны. |