| 列王紀上第6章 | 
| 1 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門卽位之四年、西弗月、卽二月、所羅門始建耶和華之殿。 | 
| 2 殿深六丈、廣二丈、高三丈。 | 
| 3 殿前之廊、廣同於殿、深約一丈。 | 
| 4 爲殿作牖、閉以斜櫺。 | 
| 5 前後之殿、附牆作臺、以建複樓。 | 
| 6 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於殿。 | 
| 7 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。 | 
| 8 中樓之門在殿右、自下至中、延及上樓、其梯曲折而登。 | 
| 9 建殿旣畢、乃置棟梁、作板凳蓋其上、俱柏香木所製、 | 
| 10 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。 | 
| 11 耶和華命所羅門曰、 | 
| 12 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、 | 
| 13 我必居處、不厭棄我以色列族之民。 | 
| 14 所羅門建殿、草創初成。 | 
| 15 殿中牆垣、自下及上、取柏香木作板以蓋牆、松木作板以布地。 | 
| 16 殿內離後牆二丈、以柏香木之板布地作壁、自下及上、以爲後殿、卽至聖之所、 | 
| 17 餘室卽前殿、其深四丈。 | 
| 18 殿以內、弗使片石顯露、俱蓋以柏香木、雕木俱作瓠瓜華蕊之形。 | 
| 19 中有後殿、以置耶和華法匱。 | 
| 20 後殿深廣崇高各二丈、飾以兼金。以柏香木作香壇、蓋以兼金。 | 
| 21 殿中悉以兼金塗飾、後殿之前以金索間隔、亦飾兼金。 | 
| 22 殿之四周飾以金、後殿前之香壇亦然。 | 
| 23 後殿之中作基路伯二、各高一丈、俱油木所製。 | 
| 24 翮長五尺、二翮之末、由此達彼、共約一丈。 | 
| 25 二基路伯量度維一、 | 
| 26 各高一丈、 | 
| 27 置基路伯於後殿、各張其翮、兩旁俱及牆垣、中則二翼相接、 | 
| 28 以金飾基路伯、 | 
| 29 前殿後殿、其牆四周、雕作基路伯、棗樹、花蕊之形。 | 
| 30 前殿後殿、其下俱布以金。 | 
| 31 以油木作後殿之門、及橛與闕、其門當壁之中、五分得一。 | 
| 32 門乃油木所製、其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 | 
| 33 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。 | 
| 34 二門以松木爲之、門之左右各有二扉、能自轉捩。 | 
| 35 其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 | 
| 36 內院以雕石三行、柏香木一行。 | 
| 37 所羅門卽位四年、西弗月、置耶和華殿基。 | 
| 38 越至十一年、布勒月、卽八月、建殿四周、遵式以造、凡歷七年、始竣厥工。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Дом, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей. | 
| 3 И притвор пред храмом сего дома имел двадцать локтей длины, соответственно ширине дома, а в ширину десять локтей пред домом. | 
| 4 И сделал для дома окна решетчатые, глухие. | 
| 5 К стене дома пристроил особое здание вокруг стен всего дома, вокруг храма и заднего святейшего отделения, и сделал по всей окружности боковые покои. | 
| 6 Нижний ярус этой пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; потому что вокруг дома извне сделаны уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам дома. | 
| 7 Когда строился дом, в строение употребляемы были цельные камни, привозимые из каменоломни; в доме при строении его не слышно было ни молота, ни топора, ни всякого другого железного орудия. | 
| 8 Вход в средние боковые покои был с правой стороны дома. По круглым лестницам входили в средние покои, а из средних в третьи. | 
| 9 И построил он дом, и кончил его, и покрыл дом досками и кедровыми брусьями. | 
| 10 И пристроил ко всему дому боковые покои, вышиною в пять локтей, они прикреплены были к дому посредством кедровых бревен. | 
| 11  | 
| 12 Вот, ты строишь дом; ежели будешь вести себя согласно с предписаниями Моими, и исполнять законы Мои, и сохранять все заповеди Мои, поступая по оным: то Я на тебе исполню слово Мое, сказанное Мною Давиду, отцу твоему. | 
| 13 И буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля. | 
| 14  | 
| 15 И обложил стены дома внутри кедровыми досками, от пола дома до потолка, все стены внутри обложил деревом, и пол дома устлал еловыми досками. | 
| 16 В заднем же отделении дома он обложил кедровыми досками как пол, так и стены, во все двадцать локтей. Внутри сего заднего отделения он устроил святое святых. | 
| 17 Дом, то есть передняя часть храма, имел в длину сорок локтей. | 
| 18 Внутри дома все было из кедра, как резные огурцы, так и распускающиеся цветы: все было из кедра, камня не видно было. | 
| 19  | 
| 20 Сие заднее отделение было длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей, и вышиною в двадцать же локтей. Он покрыл его чистым золотом; также покрыл и кедровый жертвенник. | 
| 21 И дом внутри покрыл Соломон чистым золотом, и протянул золотые цепи перед задним отделением, и покрыл его золотом. | 
| 22 Весь дом он покрыл золотом, весь дом до конца, и весь жертвенник, который находился пред задним отделением, покрыл золотом. | 
| 23  | 
| 24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; от конца крыльев его до конца крыльев его было десять локтей. | 
| 25 И другой херувим был в десять локтей; оба херувима были одинакой меры и одинакого вида. | 
| 26 Один херувим вышиною в десять локтей, также и другой херувим. | 
| 27 И поставил он херувимов среди внутреннего дома. Крылья херувимов были распростерты; крыло одного касалось одной стены, а крыло другого херувима касалось другой стены, а другие их крылья среди дома сходились крыло с крылом. | 
| 28 И херувимов он покрыл золотом. | 
| 29  | 
| 30 И пол в доме покрыл золотом внутри и вне. | 
| 31 Для входа в заднее отделение сделал двери из масличного дерева, наличники дверных столбов составляли пятую часть. | 
| 32 На двух дверях из масличного дерева он сделал резных херувимов, пальмы, и распускающиеся цветы, и покрыл золотом; обложил золотом и херувимов и пальмы, | 
| 33 И у входа в храм сделал дверные столбы из масличного дерева в четверть двери. | 
| 34 И две двери из елового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные. | 
| 35 И вырезал на них херувимов, и пальмы и распускающиеся цветы, и покрыл листовым золотом там, где была резьба. | 
| 36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня, и из одного ряда кедровых брусьев. | 
| 37  | 
| 38 А на одиннадцатом году в месяце Буле, то есть в восьмом месяце, он окончил дом со всеми его принадлежностями, и по всем его предначертаниям. Он построил его в семь лет. | 
| 列王紀上第6章 | 3-я книга ЦарствГлава 6 | 
| 1 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門卽位之四年、西弗月、卽二月、所羅門始建耶和華之殿。 | 1  | 
| 2 殿深六丈、廣二丈、高三丈。 | 2 Дом, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей. | 
| 3 殿前之廊、廣同於殿、深約一丈。 | 3 И притвор пред храмом сего дома имел двадцать локтей длины, соответственно ширине дома, а в ширину десять локтей пред домом. | 
| 4 爲殿作牖、閉以斜櫺。 | 4 И сделал для дома окна решетчатые, глухие. | 
| 5 前後之殿、附牆作臺、以建複樓。 | 5 К стене дома пристроил особое здание вокруг стен всего дома, вокруг храма и заднего святейшего отделения, и сделал по всей окружности боковые покои. | 
| 6 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於殿。 | 6 Нижний ярус этой пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; потому что вокруг дома извне сделаны уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам дома. | 
| 7 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。 | 7 Когда строился дом, в строение употребляемы были цельные камни, привозимые из каменоломни; в доме при строении его не слышно было ни молота, ни топора, ни всякого другого железного орудия. | 
| 8 中樓之門在殿右、自下至中、延及上樓、其梯曲折而登。 | 8 Вход в средние боковые покои был с правой стороны дома. По круглым лестницам входили в средние покои, а из средних в третьи. | 
| 9 建殿旣畢、乃置棟梁、作板凳蓋其上、俱柏香木所製、 | 9 И построил он дом, и кончил его, и покрыл дом досками и кедровыми брусьями. | 
| 10 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。 | 10 И пристроил ко всему дому боковые покои, вышиною в пять локтей, они прикреплены были к дому посредством кедровых бревен. | 
| 11 耶和華命所羅門曰、 | 11  | 
| 12 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、 | 12 Вот, ты строишь дом; ежели будешь вести себя согласно с предписаниями Моими, и исполнять законы Мои, и сохранять все заповеди Мои, поступая по оным: то Я на тебе исполню слово Мое, сказанное Мною Давиду, отцу твоему. | 
| 13 我必居處、不厭棄我以色列族之民。 | 13 И буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля. | 
| 14 所羅門建殿、草創初成。 | 14  | 
| 15 殿中牆垣、自下及上、取柏香木作板以蓋牆、松木作板以布地。 | 15 И обложил стены дома внутри кедровыми досками, от пола дома до потолка, все стены внутри обложил деревом, и пол дома устлал еловыми досками. | 
| 16 殿內離後牆二丈、以柏香木之板布地作壁、自下及上、以爲後殿、卽至聖之所、 | 16 В заднем же отделении дома он обложил кедровыми досками как пол, так и стены, во все двадцать локтей. Внутри сего заднего отделения он устроил святое святых. | 
| 17 餘室卽前殿、其深四丈。 | 17 Дом, то есть передняя часть храма, имел в длину сорок локтей. | 
| 18 殿以內、弗使片石顯露、俱蓋以柏香木、雕木俱作瓠瓜華蕊之形。 | 18 Внутри дома все было из кедра, как резные огурцы, так и распускающиеся цветы: все было из кедра, камня не видно было. | 
| 19 中有後殿、以置耶和華法匱。 | 19  | 
| 20 後殿深廣崇高各二丈、飾以兼金。以柏香木作香壇、蓋以兼金。 | 20 Сие заднее отделение было длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей, и вышиною в двадцать же локтей. Он покрыл его чистым золотом; также покрыл и кедровый жертвенник. | 
| 21 殿中悉以兼金塗飾、後殿之前以金索間隔、亦飾兼金。 | 21 И дом внутри покрыл Соломон чистым золотом, и протянул золотые цепи перед задним отделением, и покрыл его золотом. | 
| 22 殿之四周飾以金、後殿前之香壇亦然。 | 22 Весь дом он покрыл золотом, весь дом до конца, и весь жертвенник, который находился пред задним отделением, покрыл золотом. | 
| 23 後殿之中作基路伯二、各高一丈、俱油木所製。 | 23  | 
| 24 翮長五尺、二翮之末、由此達彼、共約一丈。 | 24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; от конца крыльев его до конца крыльев его было десять локтей. | 
| 25 二基路伯量度維一、 | 25 И другой херувим был в десять локтей; оба херувима были одинакой меры и одинакого вида. | 
| 26 各高一丈、 | 26 Один херувим вышиною в десять локтей, также и другой херувим. | 
| 27 置基路伯於後殿、各張其翮、兩旁俱及牆垣、中則二翼相接、 | 27 И поставил он херувимов среди внутреннего дома. Крылья херувимов были распростерты; крыло одного касалось одной стены, а крыло другого херувима касалось другой стены, а другие их крылья среди дома сходились крыло с крылом. | 
| 28 以金飾基路伯、 | 28 И херувимов он покрыл золотом. | 
| 29 前殿後殿、其牆四周、雕作基路伯、棗樹、花蕊之形。 | 29  | 
| 30 前殿後殿、其下俱布以金。 | 30 И пол в доме покрыл золотом внутри и вне. | 
| 31 以油木作後殿之門、及橛與闕、其門當壁之中、五分得一。 | 31 Для входа в заднее отделение сделал двери из масличного дерева, наличники дверных столбов составляли пятую часть. | 
| 32 門乃油木所製、其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 | 32 На двух дверях из масличного дерева он сделал резных херувимов, пальмы, и распускающиеся цветы, и покрыл золотом; обложил золотом и херувимов и пальмы, | 
| 33 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。 | 33 И у входа в храм сделал дверные столбы из масличного дерева в четверть двери. | 
| 34 二門以松木爲之、門之左右各有二扉、能自轉捩。 | 34 И две двери из елового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные. | 
| 35 其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 | 35 И вырезал на них херувимов, и пальмы и распускающиеся цветы, и покрыл листовым золотом там, где была резьба. | 
| 36 內院以雕石三行、柏香木一行。 | 36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня, и из одного ряда кедровых брусьев. | 
| 37 所羅門卽位四年、西弗月、置耶和華殿基。 | 37  | 
| 38 越至十一年、布勒月、卽八月、建殿四周、遵式以造、凡歷七年、始竣厥工。 | 38 А на одиннадцатом году в месяце Буле, то есть в восьмом месяце, он окончил дом со всеми его принадлежностями, и по всем его предначертаниям. Он построил его в семь лет. |