列王紀下

第11章

1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、

2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、

3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、

4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、

5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、

6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、

7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、

8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、

9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、

10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、

11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、

12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、

13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、

14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、

15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、

16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、

17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、

18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、

19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、

20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、

21 約轄卽位之時、年僅七齡、

4-я книга Царств

Глава 11

1 Афалия, мать Ахазии, видя, что сын ее умер, встала, и истребила все царское племя.

2 Но Иоисева, дочь царя Иорама, сестра Ахазиина, взяла Иоаса, сына Ахазии, и из среды умерщвляемых царских детей увела его и кормилицу его в спальную комнату; и скрыла его от Афалии, и таким образом он не умерщвлен.

3 И скрывался он с нею при доме Господа шесть лет, и Афалия была царицею земли.

4 В седьмой год послал Иегоиада, и взял сотников наемного войска, и телохранителей, и привел их к себе в дом Господа, и заключил с ними завет, и взял с них клятву в доме Господа, и показал им царского сына.

5 И дал им приказание, и сказал: вот что вы сделайте: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;

6 Третья часть при воротах Сур, и третья часть при воротах, сзади телохранителей. Содержите стражу при доме, никого не допуская.

7 И две части из вас - из всех, отходящих в субботу, будут со держать стражу при доме Господа для царя.

8 И окружите царя со всех сторон, всяк с оружием в руке своей, и кто осмелится пойти в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте с царем, когда он выходит и когда входит.

9 И сделали сотники все, что приказал священник Иегоиада, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, и пришли к священнику Иегоиаде.

10 И роздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господа.

11 И стали телохранители, всяк с оружием в руке своей, от правой стороны дома Божия до левой стороны дома, у жертвенника, и у дома вокруг царя.

12 И вывел он царского сына, и возложил на него диадему, и дал ему список закона, и поставили его царем, и помазали его, и рукоплескали, и говорили: да живет царь!

13 Афалия, услышав голос телохранителей и народа, вышла к народу в дом Господа.

14 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте, по обычаю, и подле царя князья и трубы, и весь народ земли веселится и трубит трубами. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор, заговор!

15 И дал приказание священник Иегоиада сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: отведите ее от храма к рядам, а кто пойдет за нею - умерщвляйте мечем; потому что священник говорил сам себе: чтобы не умертвили ее в доме Господа,

16 И наложили на нее руки, и когда она прошла чрез конский подъезд к царскому дому, там умертвили ее.

17 И заключил Иегоиада завет между Господом и между царем, и между народом, чтоб он был народом Господа, и между царем и народом.

18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили его, жертвенники его, и изображения его до чиста изломали, и Матфана, священника Ваалова, убили пред жертвенником. И учредил священник стражу при доме Господа.

19 И взял сотников и наемное войско и телохранителей и весь народ земли, и проводили царя из дома Господа, и ввели его воротами телохранителей в царский дом, и воссел он на царском престоле.

20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем в царском доме.

21

列王紀下

第11章

4-я книга Царств

Глава 11

1 亞哈謝之母亞大利、見子已沒、則殲滅宗室殆盡、

1 Афалия, мать Ахазии, видя, что сын ее умер, встала, и истребила все царское племя.

2 約蘭王女、亞哈謝妹、約示巴、見宗室將滅、則竊亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、免其殘害、

2 Но Иоисева, дочь царя Иорама, сестра Ахазиина, взяла Иоаса, сына Ахазии, и из среды умерщвляемых царских детей увела его и кормилицу его в спальную комнату; и скрыла его от Афалии, и таким образом он не умерщвлен.

3 約示巴匿之於耶和華殿、歷至六年、亞大利統轄斯土、

3 И скрывался он с нею при доме Господа шесть лет, и Афалия была царицею земли.

4 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、

4 В седьмой год послал Иегоиада, и взял сотников наемного войска, и телохранителей, и привел их к себе в дом Господа, и заключил с ними завет, и взял с них клятву в доме Господа, и показал им царского сына.

5 曰、宜聽我言、値安息日、爾衆入此者、當以三分之一、守王子之室、

5 И дал им приказание, и сказал: вот что вы сделайте: третья часть из вас, приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;

6 三分之一在蘇耳門、三分之一在趨承者門後、於是殿可以守、民不得擅入、

6 Третья часть при воротах Сур, и третья часть при воротах, сзади телохранителей. Содержите стражу при доме, никого не допуская.

7 每値安息日、爾衆二隊當出、惟今必在耶和華殿院、環衛王子、

7 И две части из вас - из всех, отходящих в субботу, будут со держать стражу при доме Господа для царя.

8 各執器械、環王子而侍立、凡傾爾班列者殺之、王子出入、爾必擁護、

8 И окружите царя со всех сторон, всяк с оружием в руке своей, и кто осмелится пойти в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте с царем, когда он выходит и когда входит.

9 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各首安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所、

9 И сделали сотники все, что приказал священник Иегоиада, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, и пришли к священнику Иегоиаде.

10 祭司取耶和華殿所藏大闢之干戈、與諸百夫長、

10 И роздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господа.

11 趨承者各執器械、立於王子四周、自殿左至殿右、環祭壇及聖所、

11 И стали телохранители, всяк с оружием в руке своей, от правой стороны дома Божия до левой стороны дома, у жертвенника, и у дома вокруг царя.

12 祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立爲王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲、

12 И вывел он царского сына, и возложил на него диадему, и дал ему список закона, и поставили его царем, и помазали его, и рукоплескали, и говорили: да живет царь!

13 亞大利聞趨承者與民號呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處、

13 Афалия, услышав голос телохранителей и народа, вышла к народу в дом Господа.

14 見王立於臺、循其常例、又見羣臣、及吹角者侍於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎、

14 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте, по обычаю, и подле царя князья и трубы, и весь народ земли веселится и трубит трубами. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор, заговор!

15 祭司耶何耶大命諸百夫長、及統轄全軍者、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、凡從之者擊以刃、

15 И дал приказание священник Иегоиада сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: отведите ее от храма к рядам, а кто пойдет за нею - умерщвляйте мечем; потому что священник говорил сам себе: чтобы не умертвили ее в доме Господа,

16 遂曳婦出、至王宮之馬道而殺焉、

16 И наложили на нее руки, и когда она прошла чрез конский подъезд к царскому дому, там умертвили ее.

17 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約、

17 И заключил Иегоиада завет между Господом и между царем, и между народом, чтоб он был народом Господа, и между царем и народом.

18 民往燬巴力殿、摧其祭壇、斫其偶像、殺其祭司馬担於壇前、祭司耶何耶大使有司統轄耶和華殿、

18 И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили его, жертвенники его, и изображения его до чиста изломали, и Матфана, священника Ваалова, убили пред жертвенником. И учредил священник стражу при доме Господа.

19 自率百夫長、劊役、趨承者、及斯土之民、衛王、自耶和華殿、由趨承者之門、至於王宮、以踐國位、

19 И взял сотников и наемное войско и телохранителей и весь народ земли, и проводили царя из дома Господа, и ввели его воротами телохранителей в царский дом, и воссел он на царском престоле.

20 旣殺亞大利於王宮之側、民皆忻喜、共享平康、

20 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем в царском доме.

21 約轄卽位之時、年僅七齡、

21