| 列王紀下第16章 | 
| 1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 | 
| 2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 | 
| 3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 | 
| 4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 | 
| 5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 | 
| 6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 | 
| 7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 | 
| 8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 | 
| 9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 | 
| 10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 | 
| 11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 | 
| 12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 | 
| 13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 | 
| 14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 | 
| 15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 | 
| 16 祭司烏哩亞遵命而行。 | 
| 17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 | 
| 18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 | 
| 19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Ахаз был двадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет, и не поступал праведно пред очами Господа, Бога своего, так, как Давид отец его. | 
| 3 Он шел дорогою царей Израильских, и сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. | 
| 4 И совершал жертвы и курения на высотах, и на холмах, и под всяким зеленым деревом. | 
| 5  | 
| 6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Елаф Сирии, и погнал Иудеев из Елафа, и вступили в Елаф Сирияне, и живут там до сего дня. | 
| 7 И послал Ахаз послов к Тиглат-Фелассару, царю Ассирийскому, сказать: я раб твой и сын твой, приди и защити меня от руки царя Сирийского, и от руки царя Израильского, которые восстали на меня. | 
| 8 И взял Ахаз серебро и золото, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и послал царю Ассирийскому в подарок. | 
| 9 И послушал его царь Ассирийский, и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. | 
| 10  | 
| 11 И построил священник Урия жертвенник, как прислал царь Ахаз из Дамаска, точно так и сделал священник Урия, до прихода царя Ахаза из Дамаска. | 
| 12 И пришел царь из Дамаска, увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и вознес на нем жертву. | 
| 13 И сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и возлил возлияние свое, и кровью благодарственной своей жертвы окропил жертвенник. | 
| 14 И медный жертвенник, стоявший пред лицом Господа, передвинул с его места, что пред домом между жертвенником и домом Господа, и поставил его с боку жертвенника, на север. | 
| 15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, и сказал: на сем большем жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя, и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а о медном жертвеннике мне надобно подумать. | 
| 16 И сделал священник Урия точно так, как приказал царь Ахаз. | 
| 17  | 
| 18 Крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский ход он включил в состав дома Господа - для царя Ассирийского. | 
| 19  | 
| 20 И опочил Ахаз с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Езекия. | 
| 列王紀下第16章 | 4-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 | 1  | 
| 2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 | 2 Ахаз был двадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет, и не поступал праведно пред очами Господа, Бога своего, так, как Давид отец его. | 
| 3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 | 3 Он шел дорогою царей Израильских, и сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. | 
| 4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 | 4 И совершал жертвы и курения на высотах, и на холмах, и под всяким зеленым деревом. | 
| 5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 | 5  | 
| 6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 | 6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Елаф Сирии, и погнал Иудеев из Елафа, и вступили в Елаф Сирияне, и живут там до сего дня. | 
| 7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 | 7 И послал Ахаз послов к Тиглат-Фелассару, царю Ассирийскому, сказать: я раб твой и сын твой, приди и защити меня от руки царя Сирийского, и от руки царя Израильского, которые восстали на меня. | 
| 8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 | 8 И взял Ахаз серебро и золото, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и послал царю Ассирийскому в подарок. | 
| 9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 | 9 И послушал его царь Ассирийский, и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. | 
| 10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 | 10  | 
| 11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 | 11 И построил священник Урия жертвенник, как прислал царь Ахаз из Дамаска, точно так и сделал священник Урия, до прихода царя Ахаза из Дамаска. | 
| 12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 | 12 И пришел царь из Дамаска, увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и вознес на нем жертву. | 
| 13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 | 13 И сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и возлил возлияние свое, и кровью благодарственной своей жертвы окропил жертвенник. | 
| 14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 | 14 И медный жертвенник, стоявший пред лицом Господа, передвинул с его места, что пред домом между жертвенником и домом Господа, и поставил его с боку жертвенника, на север. | 
| 15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 | 15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, и сказал: на сем большем жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя, и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а о медном жертвеннике мне надобно подумать. | 
| 16 祭司烏哩亞遵命而行。 | 16 И сделал священник Урия точно так, как приказал царь Ахаз. | 
| 17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 | 17  | 
| 18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 | 18 Крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский ход он включил в состав дома Господа - для царя Ассирийского. | 
| 19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 | 19  | 
| 20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 | 20 И опочил Ахаз с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |