列王紀下第24章 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
4-я книга ЦарствГлава 24 |
1 Во дни его вступил Вавилонский царь Невухаднецар, и был Иоаким подвластным ему три года, но потом опять отложился от него. |
2 И посылал на него Иегова полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища сынов Аммоновых, посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Иеговы, которое он изрек чрез рабов своих пророков. |
3 Все сие делалось с Иудеею по слову Иеговы, чтоб отдалить ее от лица Его за грех Манассии, за все то, что он делал. |
4 За невинную кровь, которую он пролил, и за то, что он наполнил Иерусалим невинною кровью, Иегова не захотел простить. |
5 |
6 И опочил Иоаким с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Иоахин. |
7 Египетский царь не стал уже выходить из своей земли, потому что Вавилонский царь взял от потока Египетского до реки Евфрата все, что прежде принадлежало царю Египетскому. |
8 Иоахин был восемнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Негугшта, дочь Елнафана, из Иерусалима. |
9 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делал отец его. |
10 |
11 И Невухаднецар, царь Вавилонский, прибыл к городу, когда рабы его держали его в осаде. |
12 И вышел Иоахин, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. |
13 И вывез оттуда все сокровища дома Иеговы, и сокровища царского дома, и изломал все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал во храме Иеговы, как изрек Иегова. |
14 И выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всех отличных людей (переселенных было десять тысяч), и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме простого народа земли. |
15 И переселил Иоахина в Вавилон, и мать цареву, и жен царевых, и евнухов его, и сильных земли перевел на поселение из Иерусалима в Вавилон. |
16 И всех значительных людей семь тысяч, и плотников и кузнецов тысячу, всех воинов ходящих на войну, всех их царь Вавилонский отвел в Вавилон на поселение. |
17 И поставил царь Вавилонский царем, вместо его, Матфанию, дядю его, и переменил его имя на Седекию. |
18 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Гамиталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
19 И делал он неприятное для очей Иеговы, точно так, как делал Иоаким; |
20 |
列王紀下第24章 |
4-я книга ЦарствГлава 24 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
1 Во дни его вступил Вавилонский царь Невухаднецар, и был Иоаким подвластным ему три года, но потом опять отложился от него. |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
2 И посылал на него Иегова полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища сынов Аммоновых, посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Иеговы, которое он изрек чрез рабов своих пророков. |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
3 Все сие делалось с Иудеею по слову Иеговы, чтоб отдалить ее от лица Его за грех Манассии, за все то, что он делал. |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
4 За невинную кровь, которую он пролил, и за то, что он наполнил Иерусалим невинною кровью, Иегова не захотел простить. |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
5 |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
6 И опочил Иоаким с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Иоахин. |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
7 Египетский царь не стал уже выходить из своей земли, потому что Вавилонский царь взял от потока Египетского до реки Евфрата все, что прежде принадлежало царю Египетскому. |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
8 Иоахин был восемнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Негугшта, дочь Елнафана, из Иерусалима. |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
9 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делал отец его. |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
10 |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
11 И Невухаднецар, царь Вавилонский, прибыл к городу, когда рабы его держали его в осаде. |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
12 И вышел Иоахин, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
13 И вывез оттуда все сокровища дома Иеговы, и сокровища царского дома, и изломал все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал во храме Иеговы, как изрек Иегова. |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
14 И выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всех отличных людей (переселенных было десять тысяч), и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме простого народа земли. |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
15 И переселил Иоахина в Вавилон, и мать цареву, и жен царевых, и евнухов его, и сильных земли перевел на поселение из Иерусалима в Вавилон. |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
16 И всех значительных людей семь тысяч, и плотников и кузнецов тысячу, всех воинов ходящих на войну, всех их царь Вавилонский отвел в Вавилон на поселение. |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
17 И поставил царь Вавилонский царем, вместо его, Матфанию, дядю его, и переменил его имя на Седекию. |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
18 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Гамиталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
19 И делал он неприятное для очей Иеговы, точно так, как делал Иоаким; |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
20 |