列王紀下

第24章

1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、

2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、

3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、

4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。

5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。

6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、

7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。

8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。

10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、

11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、

12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、

13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、

14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。

15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、

16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。

17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。

18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。

4-я книга Царств

Глава 24

1 Во дни его вступил Вавилонский царь Невухаднецар, и был Иоаким подвластным ему три года, но потом опять отложился от него.

2 И посылал на него Иегова полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища сынов Аммоновых, посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Иеговы, которое он изрек чрез рабов своих пророков.

3 Все сие делалось с Иудеею по слову Иеговы, чтоб отдалить ее от лица Его за грех Манассии, за все то, что он делал.

4 За невинную кровь, которую он пролил, и за то, что он наполнил Иерусалим невинною кровью, Иегова не захотел простить.

5 Прочее об Иоакиме, и обо всем, что он делал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

6 И опочил Иоаким с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Иоахин.

7 Египетский царь не стал уже выходить из своей земли, потому что Вавилонский царь взял от потока Египетского до реки Евфрата все, что прежде принадлежало царю Египетскому.

8 Иоахин был восемнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Негугшта, дочь Елнафана, из Иерусалима.

9 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делал отец его.

10 В то время рабы Невухаднецара, царя Вавилонского, подступили к Иерусалиму, и город находился в осаде.

11 И Невухаднецар, царь Вавилонский, прибыл к городу, когда рабы его держали его в осаде.

12 И вышел Иоахин, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.

13 И вывез оттуда все сокровища дома Иеговы, и сокровища царского дома, и изломал все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал во храме Иеговы, как изрек Иегова.

14 И выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всех отличных людей (переселенных было десять тысяч), и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме простого народа земли.

15 И переселил Иоахина в Вавилон, и мать цареву, и жен царевых, и евнухов его, и сильных земли перевел на поселение из Иерусалима в Вавилон.

16 И всех значительных людей семь тысяч, и плотников и кузнецов тысячу, всех воинов ходящих на войну, всех их царь Вавилонский отвел в Вавилон на поселение.

17 И поставил царь Вавилонский царем, вместо его, Матфанию, дядю его, и переменил его имя на Седекию.

18 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Гамиталь, дочь Иеремии, из Ливны.

19 И делал он неприятное для очей Иеговы, точно так, как делал Иоаким;

20 Потому что от гнева Иеговы все это происходило в Иерусалиме и в Иудее, доколе Он не отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.

列王紀下

第24章

4-я книга Царств

Глава 24

1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、

1 Во дни его вступил Вавилонский царь Невухаднецар, и был Иоаким подвластным ему три года, но потом опять отложился от него.

2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、

2 И посылал на него Иегова полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища сынов Аммоновых, посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Иеговы, которое он изрек чрез рабов своих пророков.

3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、

3 Все сие делалось с Иудеею по слову Иеговы, чтоб отдалить ее от лица Его за грех Манассии, за все то, что он делал.

4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。

4 За невинную кровь, которую он пролил, и за то, что он наполнил Иерусалим невинною кровью, Иегова не захотел простить.

5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。

5 Прочее об Иоакиме, и обо всем, что он делал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、

6 И опочил Иоаким с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Иоахин.

7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。

7 Египетский царь не стал уже выходить из своей земли, потому что Вавилонский царь взял от потока Египетского до реки Евфрата все, что прежде принадлежало царю Египетскому.

8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、

8 Иоахин был восемнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Негугшта, дочь Елнафана, из Иерусалима.

9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。

9 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делал отец его.

10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、

10 В то время рабы Невухаднецара, царя Вавилонского, подступили к Иерусалиму, и город находился в осаде.

11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、

11 И Невухаднецар, царь Вавилонский, прибыл к городу, когда рабы его держали его в осаде.

12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、

12 И вышел Иоахин, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.

13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、

13 И вывез оттуда все сокровища дома Иеговы, и сокровища царского дома, и изломал все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал во храме Иеговы, как изрек Иегова.

14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。

14 И выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всех отличных людей (переселенных было десять тысяч), и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме простого народа земли.

15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、

15 И переселил Иоахина в Вавилон, и мать цареву, и жен царевых, и евнухов его, и сильных земли перевел на поселение из Иерусалима в Вавилон.

16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。

16 И всех значительных людей семь тысяч, и плотников и кузнецов тысячу, всех воинов ходящих на войну, всех их царь Вавилонский отвел в Вавилон на поселение.

17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。

17 И поставил царь Вавилонский царем, вместо его, Матфанию, дядю его, и переменил его имя на Седекию.

18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、

18 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Гамиталь, дочь Иеремии, из Ливны.

19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

19 И делал он неприятное для очей Иеговы, точно так, как делал Иоаким;

20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。

20 Потому что от гнева Иеговы все это происходило в Иерусалиме и в Иудее, доколе Он не отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.