箴言

第10章

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

4 惰則致貧、勤則致富。

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

19 多言有咎、拑口爲智、

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

29 耶和華之道、益善而虧惡。

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

Притчи

Глава 10

1 Притчи Соломоновы. Мудрый сын радует отца; а глупый сын - горе для матери своей.

2 Неправедные сокровища не помогут; а правда спасет от смерти.

3 Иегова душу праведника не допустит до голода, а алчность беззаконных отринет.

4 Ленивая рука сделает бедным, а рука прилежная обогатит.

5 Умный сын летом запасается; срамный сын во время жатвы спит.

6 Благословения главе праведника; а уста беззаконных осыплет поношение.

7 Память праведного благословенна; а имя беззаконных истлеет.

8 Человек с мудрым сердцем приемлет наставления, а с глупыми устами стремглав падет.

9 Кто ходит в непорочности, тот безопасно ходит; а кто кривит дороги свои, тот будет узнан.

10 Кто косо глядит глазом, тот навлечет беду на себя; и человек с глупыми устами стремглав падет.

11 Уста праведника источник жизни; а уста беззаконных осыплет поношение.

12 Ненависть пробуждает раздоры, а любовь прикрывает всякие проступки.

13 В устах разумного премудрость находится; а на спине малоумного - палка.

14 Мудрые держат у себя в запасе ведение; а уста глупого - близкое разорение.

15 Имение богатого есть крепкий город его; а бедным удар самая бедность их.

16 Праведнику возмездие - к жизни; а приобретение беззаконному - на один грех.

17 Стезя к жизни: соблюдающий добрые правила; а отвергший наставления вводит в заблуждение.

18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; но глуп и тот, кто сыплет ругательства.

19 При многословии грех неминуем, а кто крепко держит свои уста, тот разумен.

20 Язык праведника есть наилучшее серебро; сердце беззаконных ничего не стоит.

21 Уста праведника пасут многих; а чрез малоумного умирают глупые.

22 Благословение Иеговы - оно обогащает; а горький труд ничего не прибавит к нему.

23 Для глупого увеселением служит дурное дело; и премудрость дает разумение человеку.

24 Чего боится беззаконник, то и постигнет его; и желание праведника сбудется.

25 Пронесся вихрь, и беззаконника не стало; а праведник - на основании вечном.

26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.

27 Страх Иеговы прибавит дней, а годы беззаконных сократятся.

28 Ожидание праведных - радость; а надежда беззаконных погибнет.

29 Твердыня непорочного - путь Иеговы; а для злодеев - ужас.

30 Праведник вечно непоколебим; а беззаконные не будут жить на земле.

31 Уста праведника приносят плод - премудрость; а развратный язык истребится.

32 Уста праведника знают благоволение; а уста беззаконных - развраты.

箴言

第10章

Притчи

Глава 10

1 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。

1 Притчи Соломоновы. Мудрый сын радует отца; а глупый сын - горе для матери своей.

2 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。

2 Неправедные сокровища не помогут; а правда спасет от смерти.

3 義者處飢困而能亨、惡者有貨財而難保、悉耶和華所使也。

3 Иегова душу праведника не допустит до голода, а алчность беззаконных отринет.

4 惰則致貧、勤則致富。

4 Ленивая рука сделает бедным, а рука прилежная обогатит.

5 及夏而斂者可爲智、當秋而寢者人所羞。

5 Умный сын летом запасается; срамный сын во время жатвы спит.

6 義者行仁而受福、惡者強暴而受禍、

6 Благословения главе праведника; а уста беззаконных осыплет поношение.

7 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。

7 Память праведного благословенна; а имя беззаконных истлеет.

8 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。

8 Человек с мудрым сердцем приемлет наставления, а с глупыми устами стремглав падет.

9 直躬而行者、無不當、所從邪曲者、罰難逭。

9 Кто ходит в непорочности, тот безопасно ходит; а кто кривит дороги свои, тот будет узнан.

10 送目惑人、必致憂愁、愚者多言、必致隕越。

10 Кто косо глядит глазом, тот навлечет беду на себя; и человек с глупыми устами стремглав падет.

11 義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。

11 Уста праведника источник жизни; а уста беззаконных осыплет поношение.

12 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。

12 Ненависть пробуждает раздоры, а любовь прикрывает всякие проступки.

13 有智者常談至道、無智者必受扑責。

13 В устах разумного премудрость находится; а на спине малоумного - палка.

14 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、

14 Мудрые держат у себя в запасе ведение; а уста глупого - близкое разорение.

15 富人有財、常得範衛、貧人缺乏、臨於危亡。

15 Имение богатого есть крепкий город его; а бедным удар самая бедность их.

16 義人無往不利、惡者動輒得咎、

16 Праведнику возмездие - к жизни; а приобретение беззаконному - на один грех.

17 祇承教誨、則從生道、不聽勸勉、必履歧途。

17 Стезя к жизни: соблюдающий добрые правила; а отвергший наставления вводит в заблуждение.

18 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所爲也。

18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; но глуп и тот, кто сыплет ругательства.

19 多言有咎、拑口爲智、

19 При многословии грех неминуем, а кто крепко держит свои уста, тот разумен.

20 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。

20 Язык праведника есть наилучшее серебро; сердце беззаконных ничего не стоит.

21 義者有道、可以養衆、愚人無慧、陷於死亡。

21 Уста праведника пасут многих; а чрез малоумного умирают глупые.

22 耶和華福之富之、不使懷憂。

22 Благословение Иеговы - оно обогащает; а горький труд ничего не прибавит к нему.

23 愚者喜妄行、智者悅守道。

23 Для глупого увеселением служит дурное дело; и премудрость дает разумение человеку.

24 惡者所畏必至、義人所欲必得。

24 Чего боится беззаконник, то и постигнет его; и желание праведника сбудется.

25 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。

25 Пронесся вихрь, и беззаконника не стало; а праведник - на основании вечном.

26 醋能傷齒、煙能蔽目、僕役怠惰以悞主亦若是。

26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.

27 畏耶和華者、得享遐齡、爲惡之人、必遭短折。

27 Страх Иеговы прибавит дней, а годы беззаконных сократятся.

28 義人所冀者、必得其樂、惡人所懷者、必絕其望。

28 Ожидание праведных - радость; а надежда беззаконных погибнет.

29 耶和華之道、益善而虧惡。

29 Твердыня непорочного - путь Иеговы; а для злодеев - ужас.

30 義者永不遷移、惡者不得恒業、

30 Праведник вечно непоколебим; а беззаконные не будут жить на земле.

31 仁義之口、惟言智慧、頑嚚之舌、斷之勿疑。

31 Уста праведника приносят плод - премудрость; а развратный язык истребится.

32 義人知所當言、惡者吐詞不善。

32 Уста праведника знают благоволение; а уста беззаконных - развраты.