箴言

第2章

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

2 傾爾聽道、專心學理、

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

4 索之若金、尋之若寶、

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

7 錫嘏善士、護衛義人、

8 秉公義之理、保敬虔之士、

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

10 若大道之洽於心、快於意、

11 如是必得護衛、

12 免爲惡人忤逆者所誘、

13 彼離正道、行於幽暗、

14 喜於作惡、悅於爲不善、

15 所行邪曲、所爲橫逆。

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

20 爾當行善人之途、守義人之路、

21 義者得士、恒居弗替、

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

Притчи

Глава 2

1 Сын мой, о если бы ты принял слова мои, и соблюл у себя наставления мои,

2 Сделал ухо свое внимательным к премудрости, наклонив сердце свое к разумению!

3 Ибо когда ты призовешь к себе разум, смыслу подашь голос свой;

4 Когда будешь искать их как серебра, и домогаться их как сокровищ,

5 Тогда уразумеешь страх Иеговы, и приобретешь познание Бога.

6 Ибо Иегова дает премудрость; из уст Его - знание и разумение.

7 Он соблюдает здравомыслие для благонравных; Он щит ходящим беспорочно,

8 Чтобы охранять стези правосудия, и путь чтителей Своих оберегает.

9 Тогда уразумеешь праведность и правосудие, и прямодушие, всякую стезю блага:

10 Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;

11 Здравомыслие будет оберегать тебя, благоразумие будет охранять тебя,

12 Чтобы спасти тебя от худого пути, от человека, говорящего развратное;

13 От тех, кои оставили стези правды, чтобы ходить путями тьмы,

14 Кои радуются, делая зло, восхищаются переворотами зла

15 (Кривы они в стезях своих, и непрямы в следах своих);

16 Чтобы спасти тебя от жены чужой, от инородной; умеет она давать нежность словам своим;

17 Она, оставившая друга юности своей, и завет Бога своего забыла

18 (Ибо к смерти склонился дом ее, и к Рефаимам следы ее;

19 Все, вошедшие к ней, не возвратятся и не ступят на стези жизни);

20 Чтобы ты ходил путем добрых, и держался на стезях праведников.

21 Ибо благонравные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

22 А беззаконные истребятся с земли, и вероломные изгладятся с нее.

箴言

第2章

Притчи

Глава 2

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

1 Сын мой, о если бы ты принял слова мои, и соблюл у себя наставления мои,

2 傾爾聽道、專心學理、

2 Сделал ухо свое внимательным к премудрости, наклонив сердце свое к разумению!

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

3 Ибо когда ты призовешь к себе разум, смыслу подашь голос свой;

4 索之若金、尋之若寶、

4 Когда будешь искать их как серебра, и домогаться их как сокровищ,

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

5 Тогда уразумеешь страх Иеговы, и приобретешь познание Бога.

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

6 Ибо Иегова дает премудрость; из уст Его - знание и разумение.

7 錫嘏善士、護衛義人、

7 Он соблюдает здравомыслие для благонравных; Он щит ходящим беспорочно,

8 秉公義之理、保敬虔之士、

8 Чтобы охранять стези правосудия, и путь чтителей Своих оберегает.

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

9 Тогда уразумеешь праведность и правосудие, и прямодушие, всякую стезю блага:

10 若大道之洽於心、快於意、

10 Ибо премудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей;

11 如是必得護衛、

11 Здравомыслие будет оберегать тебя, благоразумие будет охранять тебя,

12 免爲惡人忤逆者所誘、

12 Чтобы спасти тебя от худого пути, от человека, говорящего развратное;

13 彼離正道、行於幽暗、

13 От тех, кои оставили стези правды, чтобы ходить путями тьмы,

14 喜於作惡、悅於爲不善、

14 Кои радуются, делая зло, восхищаются переворотами зла

15 所行邪曲、所爲橫逆。

15 (Кривы они в стезях своих, и непрямы в следах своих);

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

16 Чтобы спасти тебя от жены чужой, от инородной; умеет она давать нежность словам своим;

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

17 Она, оставившая друга юности своей, и завет Бога своего забыла

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

18 (Ибо к смерти склонился дом ее, и к Рефаимам следы ее;

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

19 Все, вошедшие к ней, не возвратятся и не ступят на стези жизни);

20 爾當行善人之途、守義人之路、

20 Чтобы ты ходил путем добрых, и держался на стезях праведников.

21 義者得士、恒居弗替、

21 Ибо благонравные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

22 А беззаконные истребятся с земли, и вероломные изгладятся с нее.