箴言

第2章

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

2 傾爾聽道、專心學理、

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

4 索之若金、尋之若寶、

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

7 錫嘏善士、護衛義人、

8 秉公義之理、保敬虔之士、

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

10 若大道之洽於心、快於意、

11 如是必得護衛、

12 免爲惡人忤逆者所誘、

13 彼離正道、行於幽暗、

14 喜於作惡、悅於爲不善、

15 所行邪曲、所爲橫逆。

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

20 爾當行善人之途、守義人之路、

21 義者得士、恒居弗替、

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

Притчи Соломона

Глава 2

1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,

2 обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,

3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,

4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

5 то поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.

6 Потому что Господь дает мудрость, и из уст Его — знание и понимание.

7 Он бережет победу для праведных; щит Он для тех, чей шаг непорочен.

8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

9 Тогда ты поймешь, что такое праведность, справедливость и честность — всякий добрый путь.

10 Мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.

11 Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.

12 Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращенности зла,

15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

16 Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,

17 которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.

18 Дом ее ведет к смерти, и пути ее — к духам умерших.

19 Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.

20 Так ты будешь ходить по пути добрых и хранить стези праведников,

21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.

箴言

第2章

Притчи Соломона

Глава 2

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

1 Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,

2 傾爾聽道、專心學理、

2 обратив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце к пониманию,

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

3 если будешь взывать о разуме и призывать понимание,

4 索之若金、尋之若寶、

4 если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

5 то поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

6 Потому что Господь дает мудрость, и из уст Его — знание и понимание.

7 錫嘏善士、護衛義人、

7 Он бережет победу для праведных; щит Он для тех, чей шаг непорочен.

8 秉公義之理、保敬虔之士、

8 Он хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

9 Тогда ты поймешь, что такое праведность, справедливость и честность — всякий добрый путь.

10 若大道之洽於心、快於意、

10 Мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.

11 如是必得護衛、

11 Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.

12 免爲惡人忤逆者所誘、

12 Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

13 彼離正道、行於幽暗、

13 кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

14 喜於作惡、悅於爲不善、

14 от тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращенности зла,

15 所行邪曲、所爲橫逆。

15 чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

16 Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

17 которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

18 Дом ее ведет к смерти, и пути ее — к духам умерших.

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

19 Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.

20 爾當行善人之途、守義人之路、

20 Так ты будешь ходить по пути добрых и хранить стези праведников,

21 義者得士、恒居弗替、

21 ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.