箴言

第4章

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

11 我訓爾以智、導爾以道。

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

13 守遺訓而不失、則可得生。

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

15 見則避之、裹足而不入、

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

21 常在目前、永藏衷曲。

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

23 操存此心、生命以立。

24 口勿言惡、

25 目勿斜視、

26 慎爾行爲、端爾趨向、

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

Притчи

Глава 4

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы познать благоразумие.

2 Ибо принятое добро передаю вам; не оставляйте учения моего.

3 Ибо я сам был сын у отца моего, юный и единственный у матери моей.

4 И он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

5 Приобретай премудрость, приобретай разумение; не забудь, и не уклоняйся от изречений уст моих.

6 Не оставляй ее, и она будет хранить тебя; возлюби ее, и она будет беречь тебя.

7 Главное - премудрость; приобретай премудрость, и всем имением своим приобретай разумение.

8 Предпочти ее всему, и она возвысит тебя; она прославит тебя, когда прилепишься к ней.

9 Возложит на главу твою венец благодати, даст тебе великолепный венец.

10 Слушай, сын мой, и прими изречения мои; и умножатся тебе лета жизни.

11 Путь премудрости указываю тебе, веду тебя на стези правоты.

12 Когда пойдешь, не укоротится шаг твой, и когда побежишь, не поткнешься.

13 Держись наставления, не упускай, береги его; ибо это есть жизнь твоя.

14 Не иди стезею беззаконных, и не вступай на дорогу злых.

15 Оставь ее, не ходи по ней; уклонись от нее, и пройди мимо.

16 Ибо они не уснут, пока не сделают зла; и сон бежит от них, когда не сбили с ног кого.

17 Ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино обид.

18 А стезя праведных, как лучезарное светило, более и более светлеет до верхней точки дня.

19 Путь беззаконных как тьма; они не знают, обо что поткнутся.

20 Сын мой, внемли словам моим; к изречениям моим приклони ухо твое.

21 Пусть не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца своего.

22 Ибо они суть жизнь для того, кто нашел их, и врачевство для всего тела его.

23 Паче всего хранимого храни сердце твое; ибо из него источники жизни.

24 Отвергни от себя лживость уст, и неверность языка удали от себя.

25 Глаза твои пусть смотрят прямо; и ресницы твои пусть право правят взор твой вперед.

26 Взвешивай стезю ноги твоей; и все пути твои да будут тверды.

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево, удаляй ногу твою от зла.

箴言

第4章

Притчи

Глава 4

1 二三子、宜聽父訓、而志於道。

1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы познать благоразумие.

2 我必以良言誨爾、爾其毋違。

2 Ибо принятое добро передаю вам; не оставляйте учения моего.

3 我昔幼稚、父母鍾愛、

3 Ибо я сам был сын у отца моего, юный и единственный у матери моей.

4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。

4 И он учил меня, и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.

5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。

5 Приобретай премудрость, приобретай разумение; не забудь, и не уклоняйся от изречений уст моих.

6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。

6 Не оставляй ее, и она будет хранить тебя; возлюби ее, и она будет беречь тебя.

7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。

7 Главное - премудрость; приобретай премудрость, и всем имением своим приобретай разумение.

8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。

8 Предпочти ее всему, и она возвысит тебя; она прославит тебя, когда прилепишься к ней.

9 猶戴花冠、猶加榮冕。

9 Возложит на главу твою венец благодати, даст тебе великолепный венец.

10 爾小子、聽我言、可享遐齡。

10 Слушай, сын мой, и прими изречения мои; и умножатся тебе лета жизни.

11 我訓爾以智、導爾以道。

11 Путь премудрости указываю тебе, веду тебя на стези правоты.

12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。

12 Когда пойдешь, не укоротится шаг твой, и когда побежишь, не поткнешься.

13 守遺訓而不失、則可得生。

13 Держись наставления, не упускай, береги его; ибо это есть жизнь твоя.

14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、

14 Не иди стезею беззаконных, и не вступай на дорогу злых.

15 見則避之、裹足而不入、

15 Оставь ее, не ходи по ней; уклонись от нее, и пройди мимо.

16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。

16 Ибо они не уснут, пока не сделают зла; и сон бежит от них, когда не сбили с ног кого.

17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。

17 Ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино обид.

18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。

18 А стезя праведных, как лучезарное светило, более и более светлеет до верхней точки дня.

19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。

19 Путь беззаконных как тьма; они не знают, обо что поткнутся.

20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。

20 Сын мой, внемли словам моим; к изречениям моим приклони ухо твое.

21 常在目前、永藏衷曲。

21 Пусть не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца своего.

22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。

22 Ибо они суть жизнь для того, кто нашел их, и врачевство для всего тела его.

23 操存此心、生命以立。

23 Паче всего хранимого храни сердце твое; ибо из него источники жизни.

24 口勿言惡、

24 Отвергни от себя лживость уст, и неверность языка удали от себя.

25 目勿斜視、

25 Глаза твои пусть смотрят прямо; и ресницы твои пусть право правят взор твой вперед.

26 慎爾行爲、端爾趨向、

26 Взвешивай стезю ноги твоей; и все пути твои да будут тверды.

27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。

27 Не уклоняйся ни направо, ни налево, удаляй ногу твою от зла.