以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 Бремя Вавилона, которое видел Исаия, сын Амосов. -

2 Поднимите знамя на открытой горе, подайте голос им, махайте рукою, чтобы они шли во врата властелинов.

3 Я дал повеление избранным Моим, и призвал сильных Моих, для совершения гнева Моего, веселящихся в превосходстве Моем.

4 Слышен шум на горах, как от великого многолюдства, слышно волнение царств, народов собравшихся. Иегова воинств осматривает выступившее к сражению воинство.

5 Пришли из отдаленной страны, от конца неба, Иегова и орудия гнева Его, чтобы погубить всю землю.

6 Рыдайте: ибо день Иеговы близок, идет как пагуба от Вседержителя.

7 От того руки у всех ослабели, и сердце у всякого человека изныло.

8 И ужаснулись, судороги и муки схватили их; страдают как родильница, глядят друг на друга в изумлении, лица у них лица пламенные, -

9 Се, наступает день Иеговы, лютый и исполненный ярости и гнева пылающего, чтобы сделать землю пустынею, и грешников ее истребить с нее.

10 Ибо звезды на небесах, и Орионы их не дадут от себя света; солнце померкнет на восходе своем, и луна не воссияет светом своим.

11 И посещу мир порока, и взгляну на беззакония нечестивых; и укрощу высокоумие гордых, и низложу величие притеснителей.

12 Сделаю то, что люди будут реже чистого золота, и человеки реже злата офирского.

13 Для сего поколеблю небо, и земля двигнется с места своего, в негодовании Иеговы воинств, и в день пламенного гнева Его.

14 И тогда, как разгнанные козы и как овцы, которых никто не загоняет, всяк обратится к своему народу, и всяк побежит в свою землю.

15 Всяк, кто попадется, будет пронзен, и всякий, кого схватят, падет от меча.

16 И дети их пред глазами их будут разбиты; домы их будут разграблены, и жены их обесчещены. -

17 Се, возбуждаю против них Мидян, не уважающих серебра, и не пристрастных к золоту.

18 И сразят юношей луки, и плод чрева не будет помилован; око их не пощадит сынов.

19 И Вавилон, краса царств, великолепие славы Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра.

20 Не будет населен никогда; и от рода в род не будет жителей в нем. И не раскинет там Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут покоиться там.

21 И будут жить там дикие кошки; и домы их будут наполнены филинами; и поселятся там страусы, и косматые будут скакать там.

22 И будут выть волки в чертогах их, и шакалы в домах увеселительных. И скоро время его придет, и не замедлят дни его.

以賽亞書

第13章

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

1 Бремя Вавилона, которое видел Исаия, сын Амосов. -

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

2 Поднимите знамя на открытой горе, подайте голос им, махайте рукою, чтобы они шли во врата властелинов.

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

3 Я дал повеление избранным Моим, и призвал сильных Моих, для совершения гнева Моего, веселящихся в превосходстве Моем.

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

4 Слышен шум на горах, как от великого многолюдства, слышно волнение царств, народов собравшихся. Иегова воинств осматривает выступившее к сражению воинство.

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

5 Пришли из отдаленной страны, от конца неба, Иегова и орудия гнева Его, чтобы погубить всю землю.

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

6 Рыдайте: ибо день Иеговы близок, идет как пагуба от Вседержителя.

7 爾手疲膽喪、

7 От того руки у всех ослабели, и сердце у всякого человека изныло.

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

8 И ужаснулись, судороги и муки схватили их; страдают как родильница, глядят друг на друга в изумлении, лица у них лица пламенные, -

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

9 Се, наступает день Иеговы, лютый и исполненный ярости и гнева пылающего, чтобы сделать землю пустынею, и грешников ее истребить с нее.

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

10 Ибо звезды на небесах, и Орионы их не дадут от себя света; солнце померкнет на восходе своем, и луна не воссияет светом своим.

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

11 И посещу мир порока, и взгляну на беззакония нечестивых; и укрощу высокоумие гордых, и низложу величие притеснителей.

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

12 Сделаю то, что люди будут реже чистого золота, и человеки реже злата офирского.

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

13 Для сего поколеблю небо, и земля двигнется с места своего, в негодовании Иеговы воинств, и в день пламенного гнева Его.

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

14 И тогда, как разгнанные козы и как овцы, которых никто не загоняет, всяк обратится к своему народу, и всяк побежит в свою землю.

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

15 Всяк, кто попадется, будет пронзен, и всякий, кого схватят, падет от меча.

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

16 И дети их пред глазами их будут разбиты; домы их будут разграблены, и жены их обесчещены. -

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

17 Се, возбуждаю против них Мидян, не уважающих серебра, и не пристрастных к золоту.

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

18 И сразят юношей луки, и плод чрева не будет помилован; око их не пощадит сынов.

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

19 И Вавилон, краса царств, великолепие славы Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра.

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

20 Не будет населен никогда; и от рода в род не будет жителей в нем. И не раскинет там Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут покоиться там.

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

21 И будут жить там дикие кошки; и домы их будут наполнены филинами; и поселятся там страусы, и косматые будут скакать там.

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

22 И будут выть волки в чертогах их, и шакалы в домах увеселительных. И скоро время его придет, и не замедлят дни его.