以賽亞書

第16章

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

Книга пророка Исаии

Глава 16

1 Посылайте агнцев владыке земли из Селы, чрез пустыню, на гору дщери Сиона.

2 Ибо птице блуждающей, выгнанной из гнезда, будут подобны дщери Моава у Арнонских бродов; и скажут:

3 Исполните общее желание наше; сделайте по рассуждению нашему. Осени нас как ночь, тенью твоею среди полудня, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.

4 Пусть поживут у тебя мои разбежавшиеся Моавитяне; будь им покровом от разорителя: ибо престанет мучитель, разорение прекратится, попирающие исчезнут с земли,

5 И да будет престол тверд милостью, и да восседит на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, и блюститель закона, и опытный в правосудии.

6 `Слыхали мы гордость Моава, гордость великую, надмение его, и величавость его, и буйство его: сие велеречие его не искренно`. -

7 Посему возрыдает Моав о Моаве, все будет рыдать; о твердынях Кир-Карсета стенайте; так! сокрушены они.

8 Ибо засохли поля Есевонские; лоза Севамская! властители народов изрубили благородные ветви ее, они досязали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их простирались, переходили за море.

9 Посему плачу и я о лозе Севамской, как плачет Иазер; обливаю тебя слезами моими, Есевон и Елеала. Ибо во время обирания винограда твоего, и во время жатвы твоей умолкла шумная радость.

10 Исчезло с Кармила веселие и ликование; и в виноградниках не поют, не шумят; виноградарь не давит вина в точилах; Я прекратил радость шумную.

11 От того утроба Моя о Моаве стонет, как гусли, и сердце мое о Кирхаресе.

12 Хотя и явится, хотя до усталости будет подвизаться Моав на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. -

13 Вот слово, которое изрек Иегова о Моаве издавна.

14 И ныне так Иегова говорит: чрез три года, считая годами наемничьими, унизится величие Моава, со всею оною силою многою, и остаток будет небольшой, маловажный, небольшой, незначащий.

以賽亞書

第16章

Книга пророка Исаии

Глава 16

1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、

1 Посылайте агнцев владыке земли из Селы, чрез пустыню, на гору дщери Сиона.

2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、

2 Ибо птице блуждающей, выгнанной из гнезда, будут подобны дщери Моава у Арнонских бродов; и скажут:

3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、

3 Исполните общее желание наше; сделайте по рассуждению нашему. Осени нас как ночь, тенью твоею среди полудня, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.

4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、

4 Пусть поживут у тебя мои разбежавшиеся Моавитяне; будь им покровом от разорителя: ибо престанет мучитель, разорение прекратится, попирающие исчезнут с земли,

5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、

5 И да будет престол тверд милостью, и да восседит на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, и блюститель закона, и опытный в правосудии.

6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、

6 `Слыхали мы гордость Моава, гордость великую, надмение его, и величавость его, и буйство его: сие велеречие его не искренно`. -

7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。

7 Посему возрыдает Моав о Моаве, все будет рыдать; о твердынях Кир-Карсета стенайте; так! сокрушены они.

8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、

8 Ибо засохли поля Есевонские; лоза Севамская! властители народов изрубили благородные ветви ее, они досязали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их простирались, переходили за море.

9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。

9 Посему плачу и я о лозе Севамской, как плачет Иазер; обливаю тебя слезами моими, Есевон и Елеала. Ибо во время обирания винограда твоего, и во время жатвы твоей умолкла шумная радость.

10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。

10 Исчезло с Кармила веселие и ликование; и в виноградниках не поют, не шумят; виноградарь не давит вина в точилах; Я прекратил радость шумную.

11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。

11 От того утроба Моя о Моаве стонет, как гусли, и сердце мое о Кирхаресе.

12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。

12 Хотя и явится, хотя до усталости будет подвизаться Моав на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. -

13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。

13 Вот слово, которое изрек Иегова о Моаве издавна.

14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。

14 И ныне так Иегова говорит: чрез три года, считая годами наемничьими, унизится величие Моава, со всею оною силою многою, и остаток будет небольшой, маловажный, небольшой, незначащий.