以賽亞書

第19章

1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。

2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。

3 併於上節

4 併於上節

5 涸其江水、絕其河流、

6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、

7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、

8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、

9 擘麻織布者、大失厥望、

10 柱石傾頹、傭人憂慮、

11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。

12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。

13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。

14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。

15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。

16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、

17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。

18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、

19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、

20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。

21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。

22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。

23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、

24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。

25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 Бремя Египта. - Се, Иегова восседит на облаке легком, и несется в Египет. И движутся с мест от лица Его идолы египетские, и сердце у Египта растает внутри его.

2 И вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат с братом, и друг с другом, город с городом, княжество с княжеством.

3 И ослабеет дух Египта внутри его, и погублю прозорливость его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых, и к гадателям.

4 И предам Египтян в руки государя жестокого, и грозный царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Иегова воинств.

5 И оскудеют воды в море; и река высохнет и иссякнет.

6 И загниются реки; водопроводы египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник увянут.

7 Луга при реке, по берегам реки, и все посеянное при реке иссохнет, развеется и не будет его.

8 И восплачут рыбари, и возрыдают все бросающие уду в реку, и распростирающие сеть по водам впадут в уныние.

9 И будут в стыде работающие льнами расчесанными и ткачи белых полотен.

10 И будут сокрушены станки его, и все наемники упадут в духе.

11 Так! обезумели князи цоанские, у мудрых советников фараоновых совет бессмыслен стал. Как вы скажете Фараону: сын мудрых я, сын царей древних.

12 Где теперь твои мудрые? пусть они скажут тебе; пусть узнают, что о Египте Иегова воинств предположил в совете.

13 Обезумели князи цоанские; обманулись князи нофские, и совратили Египет с пути главы племен его.

14 Иегова влил в него дух опьянения; и совращают они Египет с пути во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.

15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.

16 В тот день Египтяне будут, как женщины; и вострепещут и убоятся грозы руки Иеговы воинств, который погрозит ему.

17 И будет земля Иудина для Египтян предметом благоговения; всякому, кто начнет говорить о ней, будут внимать со страхом, возбуждаемым намерениями Иеговы воинств, какие Он предположил в Своем совете о ней.

18 В оный день пять городов в земле египетской будут говорить ханаанским языком; и дадут клятву Иегове воинств; один будет назван градом спасения.

19 В тот день алтарь Иеговы будет среди земли египетской, и памятник Иегове у пределов ее.

20 И будет знамением и свидетелем Иегове воинств в земле египетской, что возопили к Иегове от притеснителей, и Он послал им спасителя и заступника, и избавил их.

21 И будет знаем Иегова в Египте; и Египтяне в оный день познают Иегову; и принесут жертвы и дары, и обеты дадут Иегове, и исполнят.

22 Если и поразит Иегова Египет, то поразит и исцелит; и обратятся к Иегове, и Он преклонится к ним, и исцелит их.

23 В тот день из Египта в Ассирию будет дорога ровная; и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне в Ассирию; и будут служить Египет с Ассуром.

24 В тот день Израиль будет третьим в союзе с Египтом и Ассуром; на земле будет благословение;

25 Ибо Иегова воинств благословит ее, говоря: благословен народ Мой, Египтяне, и творение рук Моих, Ассур, и наследие Мое, Израиль.

以賽亞書

第19章

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。

1 Бремя Египта. - Се, Иегова восседит на облаке легком, и несется в Египет. И движутся с мест от лица Его идолы египетские, и сердце у Египта растает внутри его.

2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。

2 И вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат с братом, и друг с другом, город с городом, княжество с княжеством.

3 併於上節

3 И ослабеет дух Египта внутри его, и погублю прозорливость его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых, и к гадателям.

4 併於上節

4 И предам Египтян в руки государя жестокого, и грозный царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Иегова воинств.

5 涸其江水、絕其河流、

5 И оскудеют воды в море; и река высохнет и иссякнет.

6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、

6 И загниются реки; водопроводы египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник увянут.

7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、

7 Луга при реке, по берегам реки, и все посеянное при реке иссохнет, развеется и не будет его.

8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、

8 И восплачут рыбари, и возрыдают все бросающие уду в реку, и распростирающие сеть по водам впадут в уныние.

9 擘麻織布者、大失厥望、

9 И будут в стыде работающие льнами расчесанными и ткачи белых полотен.

10 柱石傾頹、傭人憂慮、

10 И будут сокрушены станки его, и все наемники упадут в духе.

11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。

11 Так! обезумели князи цоанские, у мудрых советников фараоновых совет бессмыслен стал. Как вы скажете Фараону: сын мудрых я, сын царей древних.

12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。

12 Где теперь твои мудрые? пусть они скажут тебе; пусть узнают, что о Египте Иегова воинств предположил в совете.

13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。

13 Обезумели князи цоанские; обманулись князи нофские, и совратили Египет с пути главы племен его.

14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。

14 Иегова влил в него дух опьянения; и совращают они Египет с пути во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.

15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。

15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.

16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、

16 В тот день Египтяне будут, как женщины; и вострепещут и убоятся грозы руки Иеговы воинств, который погрозит ему.

17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。

17 И будет земля Иудина для Египтян предметом благоговения; всякому, кто начнет говорить о ней, будут внимать со страхом, возбуждаемым намерениями Иеговы воинств, какие Он предположил в Своем совете о ней.

18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、

18 В оный день пять городов в земле египетской будут говорить ханаанским языком; и дадут клятву Иегове воинств; один будет назван градом спасения.

19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、

19 В тот день алтарь Иеговы будет среди земли египетской, и памятник Иегове у пределов ее.

20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。

20 И будет знамением и свидетелем Иегове воинств в земле египетской, что возопили к Иегове от притеснителей, и Он послал им спасителя и заступника, и избавил их.

21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。

21 И будет знаем Иегова в Египте; и Египтяне в оный день познают Иегову; и принесут жертвы и дары, и обеты дадут Иегове, и исполнят.

22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。

22 Если и поразит Иегова Египет, то поразит и исцелит; и обратятся к Иегове, и Он преклонится к ним, и исцелит их.

23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、

23 В тот день из Египта в Ассирию будет дорога ровная; и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне в Ассирию; и будут служить Египет с Ассуром.

24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。

24 В тот день Израиль будет третьим в союзе с Египтом и Ассуром; на земле будет благословение;

25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。

25 Ибо Иегова воинств благословит ее, говоря: благословен народ Мой, Египтяне, и творение рук Моих, Ассур, и наследие Мое, Израиль.