以賽亞書

第22章

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

7 車填美谷、騎逼邑門、

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

19 主必削爾職、奪爾位、

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Бремя долины видений {т.е. Иерусалима}. Что тебе сделалось, что ты весь взошел на крыши? {На востоке, где кровли домов плоские обнесенные перилами, был обычай во время нападения неприятелей восходить на кровли для безопасности и защиты. 2Цр. 11:12.}

2 О! исполненный шума, город волнующийся, столица ликующая! Убитые твои не мечем убиты, и не в битве смерть нашли.

3 Все вкупе вожди твои побежали от лука, но их связали; все твои найденные, сколь ни далеко забежали, связаны.

4 Потому говорю: осторонитесь от меня, я хочу плакать горько; не усиливайтесь утешить меня о разорении дщери народа моего.

5 Ибо день смятения и попрания и замешательства у Господа Иеговы воинств в долине видений. Ломают стену, и вопль: `на горы`!

6 И несет Елам колчан; люди на колесницах и всадники на конях; и Кир обнажает щиты.

7 И вот, лучшие поля твои заняты колесницами; и всадники стоят против ворот.

8 И снимают покрывало с Иудеи; а ты в этот день обращаешь взор на оружие, которое в доме {это - большое, построенное Соломоном, здание в Иерусалиме. Там хранилось всякое оружие. 3Цр. 7:2; 10:17} из ливанского лесу;

9 И осматриваете трещины Давидова города, и видите, что их много, и собираете воды нижней купальни;

10 И считаете дома в Иерусалиме, и разрушаете дома, чтобы укрепить стену;

11 И устрояете между двумя стенами хранилище, для вод старой купальни {меры, предпринимаемые осажденными}. А не взираете на Того, Кто это делает, и не смотрите на Того, Кто издавна предначертал сие.

12 И Господь, Иегова воинств, в сей день приглашает вас плакать и сетовать, и остричь волоса, и препоясаться власяницею.

13 А у них посмотри, веселье и радость! Режут быков, и закалают овец; едят мясо, и пьют вино! `Станем есть и пить; ибо завтра умрем!`

14 И объявил мне в уши Иегова воинств: не будет прощено вам это нечестие, пока не умрете, говорит Господь, Иегова воинств. -

15 Так сказал Господь, Иегова воинств: послушай, пойди к этому царедворцу, к Севне, который начальником при дворце, и скажи:

16 Что здесь у тебя, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу, долбишь в скале домовище себе?

17 Се, Иегова низвергнет тебя, как низвергает муж; и сжав тебя в ком,

18 Свертев тебя в сверток, бросит тебя в землю обширную; там ты умрешь, и там - пышные колесницы твои. О! бесславие дому государя твоего!

19 И столкну тебя с места твоего, и свергнут тебя со степени твоей.

20 И будет в оный день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

21 И надену на него хитон твой, и поясом твоим опояшу его, и власть твою отдам ему в руки; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.

22 И возложу ключ дома Давидова на рамена его; где он отворит, там никто не запрет; и где запрет, там не отворит никто.

23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и соделается престолом славы для дома отца своего.

24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, дети и внуки, всякая посуда мелкая, и чаши и всякие сосуды глиняные.

25 В тот день, говорит Иегова воинств, исчезнет гвоздь оный, укрепленный в месте твердом, и сломится, и упадет, и распадется весь груз, который был на нем. Ибо Иегова говорит.

以賽亞書

第22章

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、

1 Бремя долины видений {т.е. Иерусалима}. Что тебе сделалось, что ты весь взошел на крыши? {На востоке, где кровли домов плоские обнесенные перилами, был обычай во время нападения неприятелей восходить на кровли для безопасности и защиты. 2Цр. 11:12.}

2 維爾邑衆、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬬、戈兵已被殺戮、

2 О! исполненный шума, город волнующийся, столица ликующая! Убитые твои не мечем убиты, и не в битве смерть нашли.

3 爾之羣伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦爲所獲、

3 Все вкупе вожди твои побежали от лука, но их связали; все твои найденные, сколь ни далеко забежали, связаны.

4 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。

4 Потому говорю: осторонитесь от меня, я хочу плакать горько; не усиливайтесь утешить меня о разорении дщери народа моего.

5 萬有之主耶和華今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。

5 Ибо день смятения и попрания и замешательства у Господа Иеговы воинств в долине видений. Ломают стену, и вопль: `на горы`!

6 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成羣、吉人負盾、

6 И несет Елам колчан; люди на колесницах и всадники на конях; и Кир обнажает щиты.

7 車填美谷、騎逼邑門、

7 И вот, лучшие поля твои заняты колесницами; и всадники стоят против ворот.

8 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。

8 И снимают покрывало с Иудеи; а ты в этот день обращаешь взор на оружие, которое в доме {это - большое, построенное Соломоном, здание в Иерусалиме. Там хранилось всякое оружие. 3Цр. 7:2; 10:17} из ливанского лесу;

9 囘見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。

9 И осматриваете трещины Давидова города, и видите, что их много, и собираете воды нижней купальни;

10 耶路撒冷之室、綜核其數、毁厥宅第、以葺城垣、

10 И считаете дома в Иерусалиме, и разрушаете дома, чтобы укрепить стену;

11 內城外郭之間、鑿池以蓄舊沼之水、自昔以來、降此災者、爾何不仰望之。

11 И устрояете между двумя стенами хранилище, для вод старой купальни {меры, предпринимаемые осажденными}. А не взираете на Того, Кто это делает, и не смотрите на Того, Кто издавна предначертал сие.

12 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、

12 И Господь, Иегова воинств, в сей день приглашает вас плакать и сетовать, и остричь волоса, и препоясаться власяницею.

13 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寕圖飲食、明日死至矣。

13 А у них посмотри, веселье и радость! Режут быков, и закалают овец; едят мясо, и пьют вино! `Станем есть и пить; ибо завтра умрем!`

14 萬有之主耶和華諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。

14 И объявил мне в уши Иегова воинств: не будет прощено вам это нечестие, пока не умрете, говорит Господь, Иегова воинств. -

15 又諭我曰、有設拿者、爲王左右、掌王宮闈、爾往告之曰、

15 Так сказал Господь, Иегова воинств: послушай, пойди к этому царедворцу, к Севне, который начальником при дворце, и скажи:

16 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以爲可久歟、抑爲爾骨肉之親也。

16 Что здесь у тебя, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу, долбишь в скале домовище себе?

17 不知耶和華必奮力以執爾、擲爾於外、

17 Се, Иегова низвергнет тебя, как низвергает муж; и сжав тебя в ком,

18 轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、旣玷主室、爾之美車、必遷移焉。

18 Свертев тебя в сверток, бросит тебя в землю обширную; там ты умрешь, и там - пышные колесницы твои. О! бесславие дому государя твоего!

19 主必削爾職、奪爾位、

19 И столкну тебя с места твоего, и свергнут тебя со степени твоей.

20 然後召其僕、希勒家予以利亞金、

20 И будет в оный день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

21 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、爲耶路撒冷民猶大家之師。

21 И надену на него хитон твой, и поясом твоим опояшу его, и власть твою отдам ему в руки; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.

22 主必以大闢家之鑰、荷於厥肩、使彼闢則無有能闔、闔則無有能闢、

22 И возложу ключ дома Давидова на рамена его; где он отворит, там никто не запрет; и где запрет, там не отворит никто.

23 主必安其位、若釘釘於柱、堅不可搖、以爲宗族光、

23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и соделается престолом славы для дома отца своего.

24 使彼全家爰及子孫、皆恃彼一人、若懸器皿於釘、無論美惡、

24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, дети и внуки, всякая посуда мелкая, и чаши и всякие сосуды глиняные.

25 萬有之主耶和華曰、維爾設拿、雖釘釘於柱、亦必不堅、所懸之物必墮、我耶和華已言之矣。

25 В тот день, говорит Иегова воинств, исчезнет гвоздь оный, укрепленный в месте твердом, и сломится, и упадет, и распадется весь груз, который был на нем. Ибо Иегова говорит.