以賽亞書

第25章

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

12 毁其城垣、使成平地。

Книга пророка Исаии

Глава 25

1 Иегова! Ты - Бог мой, превозношу Тебя; славлю имя Твое: ибо Ты совершил чудо, предопределения древние, верно, истинно.

2 Ибо ты превратил город в груду камней, - твердую крепость в развалины, чертоги врагов уже не город; вовек не будет он построен.

3 За то прославят Тебя народы сильные, грады могущественных народов будут благоговеть пред Тобою.

4 Ибо Ты явился убежищем бедного, убежищем убогого в тесное для него время, защитою от бури потопной, тенью от зноя; ибо разъяренный дух притеснителей подобен напору потопных вод, ниспровергающих стену.

5 Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.

6 И сделает Иегова воинств на горе сей для всех народов пир из тучных яств, пир из старых вин, самых чистых.

7 И раздерет на горе сей печальное покрывало, покрывавшее все народы, и покрывало, лежавшее на всех племенах.

8 Истребит навеки смерть; и отрет Господь Иегова слезы со всех лиц, и посрамление народа Своего снимет со всей земли: ибо Иегова говорит.

9 И скажут в оный день: `Се Бог наш! Тот, Кого мы ждали; и Он спас нас! Сей есть Иегова, Которого мы ожидали: возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!`

10 Ибо рука Иеговы будет покоиться на сей горе; и Моав будет попран на месте своем, как солому попирают в навозе.

11 И если кто среди его распрострет руки свои, как плавающий растростирает для плавания; то Бог унизит дерзость его и проворство рук его.

12 И крепкие, высокие стены твои обрушит, ниспровергнет, положит на землю, в прах.

以賽亞書

第25章

Книга пророка Исаии

Глава 25

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

1 Иегова! Ты - Бог мой, превозношу Тебя; славлю имя Твое: ибо Ты совершил чудо, предопределения древние, верно, истинно.

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

2 Ибо ты превратил город в груду камней, - твердую крепость в развалины, чертоги врагов уже не город; вовек не будет он построен.

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

3 За то прославят Тебя народы сильные, грады могущественных народов будут благоговеть пред Тобою.

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

4 Ибо Ты явился убежищем бедного, убежищем убогого в тесное для него время, защитою от бури потопной, тенью от зноя; ибо разъяренный дух притеснителей подобен напору потопных вод, ниспровергающих стену.

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

5 Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

6 И сделает Иегова воинств на горе сей для всех народов пир из тучных яств, пир из старых вин, самых чистых.

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

7 И раздерет на горе сей печальное покрывало, покрывавшее все народы, и покрывало, лежавшее на всех племенах.

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

8 Истребит навеки смерть; и отрет Господь Иегова слезы со всех лиц, и посрамление народа Своего снимет со всей земли: ибо Иегова говорит.

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

9 И скажут в оный день: `Се Бог наш! Тот, Кого мы ждали; и Он спас нас! Сей есть Иегова, Которого мы ожидали: возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!`

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

10 Ибо рука Иеговы будет покоиться на сей горе; и Моав будет попран на месте своем, как солому попирают в навозе.

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

11 И если кто среди его распрострет руки свои, как плавающий растростирает для плавания; то Бог унизит дерзость его и проворство рук его.

12 毁其城垣、使成平地。

12 И крепкие, высокие стены твои обрушит, ниспровергнет, положит на землю, в прах.