以賽亞書

第27章

1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。

2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、

3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、

4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、

5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。

6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。

7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、

8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、

9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、

10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、

11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。

12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。

13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。

Книга пророка Исаии

Глава 27

1 В оный день поразит Иегова мечем Своим тяжелым, и великим, и крепким левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея извивистого, и убьет чудовище, которое в море. {Изображаются мучители бесчеловечные и враги народа Божия или церкви. Иов 40:20; Пс. 103:26; 73:13 и дал.)}

2 В оный день так воспойте о виноградном саде {иудейская церковь. Выше 5:1 и след.}:

3 `Я, Иегова, охраняю его, во все мгновения поливаю его; ночь и день стерегу его, чтобы кто не зашел в него.

4 Гнева нет во Мне. Но представит ли кто волчцы и терны Мне? войною пойду на них, выжгу все дочиста,

5 Разве ухватится человек за твердыню Мою, и сотворит мир со Мною, мир сотворит со Мною.

6 В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск, и процветет Израиль; и наполнят плодом вселенную`.

7 Так ли Он бил его, как поражает бивших его? Губит ли он, как убиты убиенные Им?

8 Правильною мерою Ты судился с нею, неверною, отпустив ее. Он отбросил ее сильным Своим дохновением в день восточного ветра.

9 Но таким образом беззаконие Иакова загладится; и се, весь плод того, что Он снимет грех с него, откроется, когда Господь все камни жертвенников сделает как истолченные известковые камни; не будут уже стоять истуканы Астарты и солнца.

10 Ибо крепкий город должен быть пуст, как селение разогнанное, и как пустыня будет заброшен. Там будет пастись телец, и там он будет покоиться и объедать ветви его.

11 Когда ветви его иссохнут, будут ломать их; женщины, пришедши, разведут ими огни. Поелику это народ несмысленный, то не помилует его Сотворивший его, и не пожалеет его Образовавший его.

12 Но будет в оный день, Иегова потрясет все от волн великой реки до потока египетского; и вы будете собраны один к другому, сыны Израиля.

13 И будет в оный день, загремит труба великая, и придут затерявшиеся в ассирийской земле, и загнанные в землю египетскую; и поклонятся Иегове на горе святой, в Иерусалиме.

以賽亞書

第27章

Книга пророка Исаии

Глава 27

1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。

1 В оный день поразит Иегова мечем Своим тяжелым, и великим, и крепким левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея извивистого, и убьет чудовище, которое в море. {Изображаются мучители бесчеловечные и враги народа Божия или церкви. Иов 40:20; Пс. 103:26; 73:13 и дал.)}

2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、

2 В оный день так воспойте о виноградном саде {иудейская церковь. Выше 5:1 и след.}:

3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、

3 `Я, Иегова, охраняю его, во все мгновения поливаю его; ночь и день стерегу его, чтобы кто не зашел в него.

4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、

4 Гнева нет во Мне. Но представит ли кто волчцы и терны Мне? войною пойду на них, выжгу все дочиста,

5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。

5 Разве ухватится человек за твердыню Мою, и сотворит мир со Мною, мир сотворит со Мною.

6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。

6 В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск, и процветет Израиль; и наполнят плодом вселенную`.

7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、

7 Так ли Он бил его, как поражает бивших его? Губит ли он, как убиты убиенные Им?

8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、

8 Правильною мерою Ты судился с нею, неверною, отпустив ее. Он отбросил ее сильным Своим дохновением в день восточного ветра.

9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、

9 Но таким образом беззаконие Иакова загладится; и се, весь плод того, что Он снимет грех с него, откроется, когда Господь все камни жертвенников сделает как истолченные известковые камни; не будут уже стоять истуканы Астарты и солнца.

10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、

10 Ибо крепкий город должен быть пуст, как селение разогнанное, и как пустыня будет заброшен. Там будет пастись телец, и там он будет покоиться и объедать ветви его.

11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。

11 Когда ветви его иссохнут, будут ломать их; женщины, пришедши, разведут ими огни. Поелику это народ несмысленный, то не помилует его Сотворивший его, и не пожалеет его Образовавший его.

12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。

12 Но будет в оный день, Иегова потрясет все от волн великой реки до потока египетского; и вы будете собраны один к другому, сыны Израиля.

13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。

13 И будет в оный день, загремит труба великая, и придут затерявшиеся в ассирийской земле, и загнанные в землю египетскую; и поклонятся Иегове на горе святой, в Иерусалиме.