| 以賽亞書第39章 | 
| 1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。 | 
| 2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。 | 
| 3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、 | 
| 4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 
| 5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。 | 
| 6  | 
| 7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 
| 8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 И обрадовался посланным Езекия, и показывал дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего бы не показал Езекия в доме своем, и во всем владении своем. | 
| 3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. | 
| 4 И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? Езекия сказал: они видели все в доме моем; ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показывал им. | 
| 5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Иеговы воинств. | 
| 6 Се! придут дни, и все, что есть в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Иегова. | 
| 7 И из сынов твоих, которые произойдут от тебя, коих ты родишь, возьмут; и они будут евнухами в дворце царя вавилонского. | 
| 8 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Иеговы, которое ты изрек. И сказал: по крайней мере, да пребывают мир и верность ненарушимыми во дни мои. | 
| 以賽亞書第39章 | Книга пророка ИсаииГлава 39 | 
| 1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。 | 1  | 
| 2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。 | 2 И обрадовался посланным Езекия, и показывал дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего бы не показал Езекия в доме своем, и во всем владении своем. | 
| 3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、 | 3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. | 
| 4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。 | 4 И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? Езекия сказал: они видели все в доме моем; ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показывал им. | 
| 5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。 | 5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Иеговы воинств. | 
| 6  | 6 Се! придут дни, и все, что есть в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Иегова. | 
| 7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。 | 7 И из сынов твоих, которые произойдут от тебя, коих ты родишь, возьмут; и они будут евнухами в дворце царя вавилонского. | 
| 8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。 | 8 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Иеговы, которое ты изрек. И сказал: по крайней мере, да пребывают мир и верность ненарушимыми во дни мои. |