以賽亞書

第51章

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Послушайте Меня, стремящиеся к праведности, ищущие Иеговы! воззрите на скалу, из которой вы иссечены, и на ту изрытую яму, из которой вынуты.

2 Воззрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я вызвал его одного; но благословил его, и размножил его.

3 Так! Иегова утешит Сион, утешит все развалившееся в нем, и претворит пустыни его в Едем, и степь его дикую в сад Иеговы; веселие и радость будет в нем, славословие и песнопение.

4 Народ Мой, внемлите Мне, и племена Мои, приклоните ухо ко Мне! ибо откровение произойдет от Меня, и вдруг явлю устав Мой как свет народам.

5 Правда Моя близко; спасение Мое исходит, и мышца Моя будет судить народы; острова обращают взор ко Мне, и ожидают мышцы Моей.

6 Возвысьте очи свои к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут как дым, и земля обветшает как одежда, и жители ее умрут как мошка; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя непобедима.

7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце откровение Мое! не бойтесь посрамления от человеков, и ругательств их не страшитесь.

8 Ибо съест их моль как одежду, и как волну съест их червь; а правда Моя вечно будет существовать, и спасение Мое в роды родов.

9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Иеговы! восстань, как в древние дни, в роды вечные! Не та ли ты, которая сразила гордый Египет, пронзила крокодила?

10 Не та ли ты, которая иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?

11 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с торжеством; и веселие вечности на главе их; радость и веселие объимут их; удалятся печаль и воздыхание.

12 Я, Я есмь Утешитель ваш; кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же будет, что и трава,

13 И забываешь Иегову, Творца своего, распростершего небеса, и основавшего землю; и постоянно, всякий день страшишься ярости мучителя, потому что он приготовляется погубить; но где ярость мучителя?

14 Скоро освободится скованный, и не умрет в яме, и хлеб у него не оскудеет.

15 Ибо Я Иегова, Бог твой, возмущающий море, когда волны его стонут; имя Его - Иегова воинств.

16 И вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы насадить небеса и основать землю, и сказать Сиону: `ты народ Мой`. -

17 Воспряни, воспряни, восстань, дщерь Иерусалима! ты, которая из руки Иеговы выпила чашу гнева Его, чашу опьянения опорожнила, самое дно вылизала.

18 Некому было вести ее, из всех сынов, рожденных ею, и некому было поддержать ее за руку, из всех детей, которых она возрастила.

19 Две сии вещи с тобою встретились, - кому было состраданием утешать тебя? опустошение и избиение, и голод и меч; и кто мог бы сказать: `я упокою тебя?`

20 Сыны твои пали в изнеможении, лежали при начале всякой улицы, как серна в тенетах, пресыщенные яростью Иеговы, грозою Бога твоего.

21 Посему выслушай сие, страдалица и упившаяся, но не вином.

22 Так говорит Господь твой Иегова, и Бог твой, Который будет судиться за Свой народ. Се! Я беру из руки твоей чашу опьянения; не будешь уже из чаши гнева Моего самые дрожжи пить.

23 И подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: `наклонись, мы будем ходить по тебе `; и ты хребет свой сделала землею и улицею для проходящих.

以賽亞書

第51章

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

1 Послушайте Меня, стремящиеся к праведности, ищущие Иеговы! воззрите на скалу, из которой вы иссечены, и на ту изрытую яму, из которой вынуты.

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

2 Воззрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я вызвал его одного; но благословил его, и размножил его.

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

3 Так! Иегова утешит Сион, утешит все развалившееся в нем, и претворит пустыни его в Едем, и степь его дикую в сад Иеговы; веселие и радость будет в нем, славословие и песнопение.

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

4 Народ Мой, внемлите Мне, и племена Мои, приклоните ухо ко Мне! ибо откровение произойдет от Меня, и вдруг явлю устав Мой как свет народам.

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

5 Правда Моя близко; спасение Мое исходит, и мышца Моя будет судить народы; острова обращают взор ко Мне, и ожидают мышцы Моей.

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

6 Возвысьте очи свои к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут как дым, и земля обветшает как одежда, и жители ее умрут как мошка; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя непобедима.

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце откровение Мое! не бойтесь посрамления от человеков, и ругательств их не страшитесь.

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

8 Ибо съест их моль как одежду, и как волну съест их червь; а правда Моя вечно будет существовать, и спасение Мое в роды родов.

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Иеговы! восстань, как в древние дни, в роды вечные! Не та ли ты, которая сразила гордый Египет, пронзила крокодила?

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

10 Не та ли ты, которая иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

11 И возвратятся избавленные Иеговою, и придут на Сион с торжеством; и веселие вечности на главе их; радость и веселие объимут их; удалятся печаль и воздыхание.

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

12 Я, Я есмь Утешитель ваш; кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же будет, что и трава,

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

13 И забываешь Иегову, Творца своего, распростершего небеса, и основавшего землю; и постоянно, всякий день страшишься ярости мучителя, потому что он приготовляется погубить; но где ярость мучителя?

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

14 Скоро освободится скованный, и не умрет в яме, и хлеб у него не оскудеет.

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

15 Ибо Я Иегова, Бог твой, возмущающий море, когда волны его стонут; имя Его - Иегова воинств.

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

16 И вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы насадить небеса и основать землю, и сказать Сиону: `ты народ Мой`. -

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

17 Воспряни, воспряни, восстань, дщерь Иерусалима! ты, которая из руки Иеговы выпила чашу гнева Его, чашу опьянения опорожнила, самое дно вылизала.

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

18 Некому было вести ее, из всех сынов, рожденных ею, и некому было поддержать ее за руку, из всех детей, которых она возрастила.

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

19 Две сии вещи с тобою встретились, - кому было состраданием утешать тебя? опустошение и избиение, и голод и меч; и кто мог бы сказать: `я упокою тебя?`

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

20 Сыны твои пали в изнеможении, лежали при начале всякой улицы, как серна в тенетах, пресыщенные яростью Иеговы, грозою Бога твоего.

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

21 Посему выслушай сие, страдалица и упившаяся, но не вином.

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

22 Так говорит Господь твой Иегова, и Бог твой, Который будет судиться за Свой народ. Се! Я беру из руки твоей чашу опьянения; не будешь уже из чаши гнева Моего самые дрожжи пить.

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

23 И подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: `наклонись, мы будем ходить по тебе `; и ты хребет свой сделала землею и улицею для проходящих.