以賽亞書

第59章

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

16 併於上節

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Се! рука Иеговы не коротка на то, чтобы спасать; и ухо Его не тяжело на то, чтоб слышать.

2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши закрывают лице Его от вас, чтоб не слушать.

3 Ибо руки ваши осквернены кровью, и персты ваши злодеянием; уста ваши говорят ложь, язык ваш изрекает неправду.

4 Никто по правде не приносит жалобы, и никто не судится по истине; надеются на пустое, и говорят суетное; зачинают зло, и рождают злодейство.

5 Высиживают змеиные яйца, и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавишь, выползет ехидна.

6 Ткани их для одежды не годны; и они не покроются тем, что сделали; деяния их суть деяния суетные, и злодейство в руках их.

7 Ноги их бегут на зло, и спешат на пролитие невинной крови; мысли их мысли суетные; разорение и разрушение на стезях их.

8 Пути мира не знают, и нет правосудия на путях их: они искривили дороги свои у себя, и никто, идя ими, не знает мира.

9 Потому-то и далек от нас суд, и правда не достигает нас; ждем света, и се, тьма; - озарений, во мраке ходим.

10 Как слепые ощупываем стену; и как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между тучными, как мертвые.

11 Все мы ревем как медведи, и стонем, стонем как голуби; ожидаем суда, и нет его, - спасения, оно далеко от нас.

12 Ибо велики наши преступления пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и мы знаем свои беззакония.

13 Мы изменили, и лицемерим пред Иеговой, и отступили от Бога нашего; говорим обидное и возмутительное, зачинаем и произносим из сердца лживые слова.

14 И суд отступил назад, и правда стоит вдали; ибо истина претыкается на площади, и честность не может идти.

15 И не стало истины в порядке вещей, и удалющийся от зла ограблен. И посмотрел Иегова, и неприятно было очам Его, что нет правосудия.

16 И видит, что нет человека, и удивляется, что нет заступника; и совершила Ему спасение мышца Его, и правда Его, она была Его опорою.

17 И Он облекся в праведность как в броню, и шлем спасения на главе Его; и возлагает на Себя, вместо одежды, ризу мщения, и обложил Себя как плащем ревностью.

18 По мере одолжений, по мере отплатит врагам Своим яростью, неприятелям Своим долг отдаст, островам выплатит долг.

19 И убоятся имени Иеговы на западе, и на восходе солнца славы Его: ибо враг придет как река; дуновение Иеговы прогонит ее.

20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Иегова. -

21 И Я... се, завет Мой с ними, говорит Иегова: Дух Мой, который на Тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста Твои, не отступят от уст Твоих, и от уст семени Твоего, и от уст семени семени Твоего, говорит Иегова, отныне и до века.

以賽亞書

第59章

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

1 Се! рука Иеговы не коротка на то, чтобы спасать; и ухо Его не тяжело на то, чтоб слышать.

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши закрывают лице Его от вас, чтоб не слушать.

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

3 Ибо руки ваши осквернены кровью, и персты ваши злодеянием; уста ваши говорят ложь, язык ваш изрекает неправду.

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

4 Никто по правде не приносит жалобы, и никто не судится по истине; надеются на пустое, и говорят суетное; зачинают зло, и рождают злодейство.

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

5 Высиживают змеиные яйца, и ткут паутину; кто поест яиц их, умрет, а если раздавишь, выползет ехидна.

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

6 Ткани их для одежды не годны; и они не покроются тем, что сделали; деяния их суть деяния суетные, и злодейство в руках их.

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

7 Ноги их бегут на зло, и спешат на пролитие невинной крови; мысли их мысли суетные; разорение и разрушение на стезях их.

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

8 Пути мира не знают, и нет правосудия на путях их: они искривили дороги свои у себя, и никто, идя ими, не знает мира.

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

9 Потому-то и далек от нас суд, и правда не достигает нас; ждем света, и се, тьма; - озарений, во мраке ходим.

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

10 Как слепые ощупываем стену; и как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между тучными, как мертвые.

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

11 Все мы ревем как медведи, и стонем, стонем как голуби; ожидаем суда, и нет его, - спасения, оно далеко от нас.

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

12 Ибо велики наши преступления пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и мы знаем свои беззакония.

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

13 Мы изменили, и лицемерим пред Иеговой, и отступили от Бога нашего; говорим обидное и возмутительное, зачинаем и произносим из сердца лживые слова.

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

14 И суд отступил назад, и правда стоит вдали; ибо истина претыкается на площади, и честность не может идти.

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

15 И не стало истины в порядке вещей, и удалющийся от зла ограблен. И посмотрел Иегова, и неприятно было очам Его, что нет правосудия.

16 併於上節

16 И видит, что нет человека, и удивляется, что нет заступника; и совершила Ему спасение мышца Его, и правда Его, она была Его опорою.

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

17 И Он облекся в праведность как в броню, и шлем спасения на главе Его; и возлагает на Себя, вместо одежды, ризу мщения, и обложил Себя как плащем ревностью.

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

18 По мере одолжений, по мере отплатит врагам Своим яростью, неприятелям Своим долг отдаст, островам выплатит долг.

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

19 И убоятся имени Иеговы на западе, и на восходе солнца славы Его: ибо враг придет как река; дуновение Иеговы прогонит ее.

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

20 И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Иегова. -

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

21 И Я... се, завет Мой с ними, говорит Иегова: Дух Мой, который на Тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста Твои, не отступят от уст Твоих, и от уст семени Твоего, и от уст семени семени Твоего, говорит Иегова, отныне и до века.