以賽亞書

第59章

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

16 併於上節

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Вот,2005 рука3027 Господа3068 не сократилась7114 на то, чтобы спасать,3467 и ухо241 Его не отяжелело3513 для того, чтобы слышать.8085

2 Но беззакония5771 ваши произвели914 разделение914 между996 вами и Богом430 вашим, и грехи2403 ваши отвращают5641 лице6440 Его от вас, чтобы не слышать.8085

3 Ибо руки3709 ваши осквернены1351 кровью1818 и персты676 ваши — беззаконием;5771 уста8193 ваши говорят1696 ложь,8267 язык3956 ваш произносит1897 неправду.5766

4 Никто не возвышает7121 голоса7121 за правду,6664 и никто не вступается8199 за истину;530 надеются982 на пустое8414 и говорят1696 ложь,7723 зачинают2029 зло5999 и рождают3205 злодейство;205

5 высиживают1234 змеиные6848 яйца1000 и ткут707 паутину;59086980 кто поест398 яиц1000 их, — умрет,4191 а если раздавит,2116 — выползет1234 ехидна.660

6 Паутины6980 их для одежды899 негодны, и они не покроются3680 своим произведением;4639 дела4639 их — дела4639 неправедные,205 и насилие64672555 в руках3709 их.

7 Ноги7272 их бегут7323 ко злу,7451 и они спешат4116 на пролитие8210 невинной5355 крови;1818 мысли4284 их — мысли4284 нечестивые;205 опустошение7701 и гибель7667 на стезях4546 их.

8 Пути1870 мира7965 они не знают,3045 и нет суда4941 на стезях4570 их; пути5410 их искривлены,6140 и никто, идущий1869 по ним, не знает3045 мира.7965

9 Потому-то и далек7368 от нас суд,4941 и правосудие6666 не достигает5381 до нас; ждем6960 света,216 и вот тьма,2822 — озарения,5054 и ходим1980 во мраке.653

10 Осязаем,1659 как слепые5787 стену,7023 и, как без глаз,5869 ходим1659 ощупью;1659 спотыкаемся3782 в полдень,6672 как в сумерки,5399 между живыми820 — как мертвые.4191

11 Все мы ревем,1993 как медведи,1677 и стонем,1897 как голуби;3123 ожидаем6960 суда,4941 и нет его, — спасения,3444 но оно далеко7368 от нас.

12 Ибо преступления6588 наши многочисленны7231 пред Тобою, и грехи2403 наши свидетельствуют6030 против нас; ибо преступления6588 наши с нами, и беззакония5771 наши мы знаем.3045

13 Мы изменили6586 и солгали3584 пред Господом,3068 и отступили5253 от310 Бога430 нашего; говорили1696 клевету6233 и измену,5627 зачинали2029 и рождали1897 из сердца3820 лживые8267 слова.1697

14 И суд4941 отступил5253 назад,268 и правда6666 стала5975 вдали,7350 ибо истина571 преткнулась3782 на площади,7339 и честность5229 не может3201 войти.935

15 И не5737 стало5737 истины,571 и удаляющийся5493 от зла7451 подвергается7997 оскорблению.7997 И Господь3068 увидел7200 это, и противно3415 было3415 очам5869 Его, что нет суда.4941

16 И видел,7200 что нет человека,376 и дивился,8074 что нет заступника;6293 и помогла3467 Ему мышца2220 Его, и правда6666 Его поддержала5564 Его.

17 И Он возложил3847 на Себя правду,6666 как броню,8302 и шлем3553 спасения3444 на главу7218 Свою; и облекся3847 в ризу899 мщения,5359 как в одежду,8516 и покрыл5844 Себя ревностью,7068 как плащом.4598

18 По мере5921 возмездия,1578 по этой мере Он воздаст7999 противникам6862 Своим — яростью,2534 врагам341 Своим — местью,1576 островам339 воздаст7999 должное.1576

19 И убоятся3372 имени8034 Господа3068 на западе4628 и славы3519 Его — на восходе4217 солнца.8121 Если враг6862 придет935 как река,5104 дуновение7307 Господа3068 прогонит5127 его.

20 И придет935 Искупитель1350 Сиона6726 и сынов Иакова,3290 обратившихся7725 от нечестия,6588 говорит5002 Господь.3068

21 И вот завет1285 Мой с ними, говорит559 Господь:3068 Дух7307 Мой, Который на тебе, и слова1697 Мои, которые вложил7760 Я в уста6310 твои, не отступят4185 от уст6310 твоих и от уст6310 потомства2233 твоего, и от уст6310 потомков2233 потомства2233 твоего, говорит559 Господь,3068 отныне и до5704 века.5769

以賽亞書

第59章

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。

1 Вот,2005 рука3027 Господа3068 не сократилась7114 на то, чтобы спасать,3467 и ухо241 Его не отяжелело3513 для того, чтобы слышать.8085

2 實爲爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。

2 Но беззакония5771 ваши произвели914 разделение914 между996 вами и Богом430 вашим, и грехи2403 ваши отвращают5641 лице6440 Его от вас, чтобы не слышать.8085

3 爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。

3 Ибо руки3709 ваши осквернены1351 кровью1818 и персты676 ваши — беззаконием;5771 уста8193 ваши говорят1696 ложь,8267 язык3956 ваш произносит1897 неправду.5766

4 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張爲幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。

4 Никто не возвышает7121 голоса7121 за правду,6664 и никто не вступается8199 за истину;530 надеются982 на пустое8414 и говорят1696 ложь,7723 зачинают2029 зло5999 и рождают3205 злодейство;205

5 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。

5 высиживают1234 змеиные6848 яйца1000 и ткут707 паутину;59086980 кто поест398 яиц1000 их, — умрет,4191 а если раздавит,2116 — выползет1234 ехидна.660

6 所織者不能爲衣、所作者不能自蔽、所爲者惟惡事、所行者惟暴虐。

6 Паутины6980 их для одежды899 негодны, и они не покроются3680 своим произведением;4639 дела4639 их — дела4639 неправедные,205 и насилие64672555 в руках3709 их.

7 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻、

7 Ноги7272 их бегут7323 ко злу,7451 и они спешат4116 на пролитие8210 невинной5355 крови;1818 мысли4284 их — мысли4284 нечестивые;205 опустошение7701 и гибель7667 на стезях4546 их.

8 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、

8 Пути1870 мира7965 они не знают,3045 и нет суда4941 на стезях4570 их; пути5410 их искривлены,6140 и никто, идущий1869 по ним, не знает3045 мира.7965

9 故上帝不伸我寃、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏値晦冥。

9 Потому-то и далек7368 от нас суд,4941 и правосудие6666 не достигает5381 до нас; ждем6960 света,216 и вот тьма,2822 — озарения,5054 и ходим1980 во мраке.653

10 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顚其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。

10 Осязаем,1659 как слепые5787 стену,7023 и, как без глаз,5869 ходим1659 ощупью;1659 спотыкаемся3782 в полдень,6672 как в сумерки,5399 между живыми820 — как мертвые.4191

11 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸寃而不得、冀援手其無人。

11 Все мы ревем,1993 как медведи,1677 и стонем,1897 как голуби;3123 ожидаем6960 суда,4941 и нет его, — спасения,3444 но оно далеко7368 от нас.

12 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡迹已彰、我心知之、

12 Ибо преступления6588 наши многочисленны7231 пред Тобою, и грехи2403 наши свидетельствуют6030 против нас; ибо преступления6588 наши с нами, и беззакония5771 наши мы знаем.3045

13 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。

13 Мы изменили6586 и солгали3584 пред Господом,3068 и отступили5253 от310 Бога430 нашего; говорили1696 клевету6233 и измену,5627 зачинали2029 и рождали1897 из сердца3820 лживые8267 слова.1697

14 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。

14 И суд4941 отступил5253 назад,268 и правда6666 стала5975 вдали,7350 ибо истина571 преткнулась3782 на площади,7339 и честность5229 не может3201 войти.935

15 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。

15 И не5737 стало5737 истины,571 и удаляющийся5493 от зла7451 подвергается7997 оскорблению.7997 И Господь3068 увидел7200 это, и противно3415 было3415 очам5869 Его, что нет суда.4941

16 併於上節

16 И видел,7200 что нет человека,376 и дивился,8074 что нет заступника;6293 и помогла3467 Ему мышца2220 Его, и правда6666 Его поддержала5564 Его.

17 以仁義爲護胸、以救人爲兜鍪、以伸寃爲衵服、以熱中爲長衣。

17 И Он возложил3847 на Себя правду,6666 как броню,8302 и шлем3553 спасения3444 на главу7218 Свою; и облекся3847 в ризу899 мщения,5359 как в одежду,8516 и покрыл5844 Себя ревностью,7068 как плащом.4598

18 視人所爲、而加報施、仇敵之衆、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、

18 По мере5921 возмездия,1578 по этой мере Он воздаст7999 противникам6862 Своим — яростью,2534 врагам341 Своим — местью,1576 островам339 воздаст7999 должное.1576

19 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人旣至、沛然若決江河、耶和華以風廻其狂瀾。〇

19 И убоятся3372 имени8034 Господа3068 на западе4628 и славы3519 Его — на восходе4217 солнца.8121 Если враг6862 придет935 как река,5104 дуновение7307 Господа3068 прогонит5127 его.

20 耶和華曰、必有救主、降臨郇邑、以救雅各家之去其舊惡者。

20 И придет935 Искупитель1350 Сиона6726 и сынов Иакова,3290 обратившихся7725 от нечестия,6588 говорит5002 Господь.3068

21 耶和華又曰、我必與斯人立約、我所賦爾之神、傳爾之言、口誦不輟、爰及子孫、歷世弗替、永世靡曁。

21 И вот завет1285 Мой с ними, говорит559 Господь:3068 Дух7307 Мой, Который на тебе, и слова1697 Мои, которые вложил7760 Я в уста6310 твои, не отступят4185 от уст6310 твоих и от уст6310 потомства2233 твоего, и от уст6310 потомков2233 потомства2233 твоего, говорит559 Господь,3068 отныне и до5704 века.5769