利未記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、 |
3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、 |
4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、 |
5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、 |
6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。 |
7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇 |
8 |
9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、 |
10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。 |
11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。 |
12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。 |
13 火於壇上、常燃不滅、 |
14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、 |
15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。 |
16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。 |
17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。 |
18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇 |
19 |
20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、 |
21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。 |
22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、 |
23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇 |
24 |
25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。 |
26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。 |
27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。 |
28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。 |
29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。 |
30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。 |
ЛевитГлава 6 |
1 |
2 Если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего, |
3 Или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат: |
4 То, согрешив и сделавшись виновен, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что он отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел. |
5 Или, если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, во время жертвы повинности. |
6 И за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, |
7 И таким образом очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, чтобы он ни сделал и в чем бы ни был виновен. |
8 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
9 Заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть горит на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает]. |
10 Священник пусть оденется в льняную одежду свою и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника. |
11 Потом пусть скинет с себя одежды свои и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место. |
12 А огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает. Священник пусть разжигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук благодарственной жертвы. |
13 Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает. |
14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить оное пред Господа к жертвеннику. |
15 Горстью своею пусть возьмет [священник] из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике; это приятное благоухание, в память пред Господом. |
16 А остальное из оного пусть едят Аарон и сыны его. Пресное должно есть оное на святом месте; на дворе скинии собрания пусть едят оное. |
17 Не должно печь из него квасного. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности. |
18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, будет свято. |
19 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
20 Вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву непрерывную, половина сего для утра и половина для вечера. |
21 На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разрезывается в куски приношение хлебное; принеси ее в приятное благоухание Господу. |
22 Также и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это принадлежит Господу на веки. Вся должна быть сожжена. |
23 И всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо; не должно есть оного. |
24 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
25 Скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть закалаема пред Господом на том месте, где закалается всесожжение. Это великая святыня. |
26 Священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания. |
27 Все, что прикоснется к мясу ее, будет свято; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное оное омой на святом месте. |
28 Глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою. |
29 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа.] |
30 А всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения святилища, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне. |
利未記第6章 |
ЛевитГлава 6 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、 |
2 Если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего, |
3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、 |
3 Или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат: |
4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、 |
4 То, согрешив и сделавшись виновен, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что он отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел. |
5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、 |
5 Или, если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, во время жертвы повинности. |
6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。 |
6 И за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей, |
7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇 |
7 И таким образом очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, чтобы он ни сделал и в чем бы ни был виновен. |
8 |
8 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、 |
9 Заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть горит на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает]. |
10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。 |
10 Священник пусть оденется в льняную одежду свою и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника. |
11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。 |
11 Потом пусть скинет с себя одежды свои и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место. |
12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。 |
12 А огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает. Священник пусть разжигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук благодарственной жертвы. |
13 火於壇上、常燃不滅、 |
13 Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает. |
14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、 |
14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить оное пред Господа к жертвеннику. |
15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。 |
15 Горстью своею пусть возьмет [священник] из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике; это приятное благоухание, в память пред Господом. |
16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。 |
16 А остальное из оного пусть едят Аарон и сыны его. Пресное должно есть оное на святом месте; на дворе скинии собрания пусть едят оное. |
17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。 |
17 Не должно печь из него квасного. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности. |
18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇 |
18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, будет свято. |
19 |
19 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、 |
20 Вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву непрерывную, половина сего для утра и половина для вечера. |
21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。 |
21 На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разрезывается в куски приношение хлебное; принеси ее в приятное благоухание Господу. |
22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、 |
22 Также и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это принадлежит Господу на веки. Вся должна быть сожжена. |
23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇 |
23 И всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо; не должно есть оного. |
24 |
24 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。 |
25 Скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть закалаема пред Господом на том месте, где закалается всесожжение. Это великая святыня. |
26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。 |
26 Священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания. |
27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。 |
27 Все, что прикоснется к мясу ее, будет свято; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное оное омой на святом месте. |
28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。 |
28 Глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою. |
29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。 |
29 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа.] |
30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。 |
30 А всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения святилища, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне. |