利未記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

8 又曰、

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

13 火於壇上、常燃不滅、

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

19 又曰、

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

24 又曰、

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

Левит

Глава 6

1 Господь сказал Моисею:

2 «Человек может согрешить против Господа, совершив такие поступки: он может солгать о порученном ему другим человеком или солжёт о полученном им задатке, или что-нибудь украдёт, или обманет кого,

3 или найдёт что-нибудь потерянное и не скажет об этом, или пообещает сделать что-либо, а потом не сделает того, что обещал, или совершит какие-либо другие грехи.

4 Если человек совершит хотя бы один из этих поступков, он виновен в совершении греха. Он должен принести обратно то, что украл или добыл обманом, или присвоил, или то, что нашёл и не отдал обратно.

5 И если он в чём ложно поклялся, то должен заплатить сполна и сверх этого должен приложить пятую часть стоимости, и отдать истинному владельцу этой вещи.

6 Человек этот должен привести к священнику жертву повинности. Это должен быть баран из стада, без всякого изъяна, или его стоимость в деньгах. Он будет жертвой повинности Господу.

7 Затем священник пойдёт к Господу и очистит этого человека перед Ним. И Бог простит человека за все совершённые им грехи».

8 Господь сказал Моисею:

9 «Скажи Аарону и его сынам: вот закон относительно жертв всесожжения. Жертва всесожжения должна оставаться на огне жертвенника всю ночь до утра, и огонь жертвенника должен гореть на нём.

10 Священник должен надеть нижнюю и верхнюю льняную одежду. Затем он должен снять оставшийся пепел с жертвенника всесожжения и положить его рядом с ним.

11 Затем священник должен снять с себя одежды, надеть другие одежды и отнести пепел в специальное место за пределы стана.

12 Всё это время огонь на жертвеннике должен поддерживаться и не угасать. Священник должен каждое утро сжигать дрова на жертвеннике, чтобы приносить всесожжения и сжигать жир жертвы содружества.

13 Пусть огонь всё время горит на жертвеннике и никогда не угасает».

14 «Вот закон о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его Господу перед алтарём.

15 Священник должен взять горсть пшеничной муки из хлебного приношения. На муку необходимо положить оливковое масло и ладан. Священник должен сжечь хлебное приношение на жертвеннике. Это будет приношение в память Господу, его благоухание приятно Господу.

16 Аарон и его сыновья должны испечь пресный хлеб из оставшегося хлебного приношения, а затем съесть его в святом месте, во дворе шатра собрания.

17 Хлебное приношение должно быть выпечено без дрожжей. Я отдал это священникам как их долю от жертв, принесённых Мне на огне жертвенника. Это такая же великая святыня, как приношение за грех и жертва повинности.

18 Все потомки мужского пола из рода Аарона могут есть из приношений Господу на огне. Эти жертвы навечно будут принадлежать всем их потомкам, и все, прикасающиеся к ним, освятятся».

19 Господь сказал Моисею:

20 «Вот приношение, которое Аарон и его сыновья должны воздать Господу в день помазания Аарона. Они должны принести восемь чашек пшеничной муки для хлебного приношения: половину его утром и половину вечером. (Это будет для дневного приношения).

21 Пшеничная мука должна быть смешана с оливковым маслом и приготовлена на сковороде. Когда выпечка будет готова, её нужно разломить на куски. Это благоухание будет приятно Господу.

22 Священник из потомков Аарона, выбранный и помазанный на его место, должен принести Господу это хлебное приношение — это вечная заповедь Господняя. Всё хлебное приношение должно быть сожжено для Господа.

23 Всякое хлебное приношение священника должно быть всё сожжено, его нельзя есть».

24 Господь сказал Моисею:

25 «Скажи Аарону и его сыновьям: вот закон о приношении за грех. Приношение должно быть заколото перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения, — это великая святыня.

26 Священник, который совершает жертву за грех, должен съесть её в святом месте, во дворе шатра собрания.

27 Прикосновение к мясу жертвы за грех освящает и человека, и вещь. И если одежда человека будет забрызгана этой кровью, её необходимо замыть на святом месте.

28 Если жертва за грех варилась в глиняном горшке, горшок этот должен быть разбит. Если же она варилась в медной посуде, эту посуду необходимо вымыть и ополоснуть в воде.

29 Все мужчины из семьи священника могут есть жертву за грех, так как она — великая святыня.

30 Но, если кровь жертвы за грех вносится в шатёр собрания и используется для очищения людей, эта жертва за грех должна быть сожжена на огне, и священники не должны её есть.

利未記

第6章

Левит

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

2 «Человек может согрешить против Господа, совершив такие поступки: он может солгать о порученном ему другим человеком или солжёт о полученном им задатке, или что-нибудь украдёт, или обманет кого,

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

3 или найдёт что-нибудь потерянное и не скажет об этом, или пообещает сделать что-либо, а потом не сделает того, что обещал, или совершит какие-либо другие грехи.

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

4 Если человек совершит хотя бы один из этих поступков, он виновен в совершении греха. Он должен принести обратно то, что украл или добыл обманом, или присвоил, или то, что нашёл и не отдал обратно.

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

5 И если он в чём ложно поклялся, то должен заплатить сполна и сверх этого должен приложить пятую часть стоимости, и отдать истинному владельцу этой вещи.

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

6 Человек этот должен привести к священнику жертву повинности. Это должен быть баран из стада, без всякого изъяна, или его стоимость в деньгах. Он будет жертвой повинности Господу.

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

7 Затем священник пойдёт к Господу и очистит этого человека перед Ним. И Бог простит человека за все совершённые им грехи».

8 又曰、

8 Господь сказал Моисею:

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

9 «Скажи Аарону и его сынам: вот закон относительно жертв всесожжения. Жертва всесожжения должна оставаться на огне жертвенника всю ночь до утра, и огонь жертвенника должен гореть на нём.

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

10 Священник должен надеть нижнюю и верхнюю льняную одежду. Затем он должен снять оставшийся пепел с жертвенника всесожжения и положить его рядом с ним.

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

11 Затем священник должен снять с себя одежды, надеть другие одежды и отнести пепел в специальное место за пределы стана.

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

12 Всё это время огонь на жертвеннике должен поддерживаться и не угасать. Священник должен каждое утро сжигать дрова на жертвеннике, чтобы приносить всесожжения и сжигать жир жертвы содружества.

13 火於壇上、常燃不滅、

13 Пусть огонь всё время горит на жертвеннике и никогда не угасает».

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

14 «Вот закон о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его Господу перед алтарём.

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

15 Священник должен взять горсть пшеничной муки из хлебного приношения. На муку необходимо положить оливковое масло и ладан. Священник должен сжечь хлебное приношение на жертвеннике. Это будет приношение в память Господу, его благоухание приятно Господу.

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

16 Аарон и его сыновья должны испечь пресный хлеб из оставшегося хлебного приношения, а затем съесть его в святом месте, во дворе шатра собрания.

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

17 Хлебное приношение должно быть выпечено без дрожжей. Я отдал это священникам как их долю от жертв, принесённых Мне на огне жертвенника. Это такая же великая святыня, как приношение за грех и жертва повинности.

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

18 Все потомки мужского пола из рода Аарона могут есть из приношений Господу на огне. Эти жертвы навечно будут принадлежать всем их потомкам, и все, прикасающиеся к ним, освятятся».

19 又曰、

19 Господь сказал Моисею:

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

20 «Вот приношение, которое Аарон и его сыновья должны воздать Господу в день помазания Аарона. Они должны принести восемь чашек пшеничной муки для хлебного приношения: половину его утром и половину вечером. (Это будет для дневного приношения).

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

21 Пшеничная мука должна быть смешана с оливковым маслом и приготовлена на сковороде. Когда выпечка будет готова, её нужно разломить на куски. Это благоухание будет приятно Господу.

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

22 Священник из потомков Аарона, выбранный и помазанный на его место, должен принести Господу это хлебное приношение — это вечная заповедь Господняя. Всё хлебное приношение должно быть сожжено для Господа.

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

23 Всякое хлебное приношение священника должно быть всё сожжено, его нельзя есть».

24 又曰、

24 Господь сказал Моисею:

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

25 «Скажи Аарону и его сыновьям: вот закон о приношении за грех. Приношение должно быть заколото перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения, — это великая святыня.

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

26 Священник, который совершает жертву за грех, должен съесть её в святом месте, во дворе шатра собрания.

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

27 Прикосновение к мясу жертвы за грех освящает и человека, и вещь. И если одежда человека будет забрызгана этой кровью, её необходимо замыть на святом месте.

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

28 Если жертва за грех варилась в глиняном горшке, горшок этот должен быть разбит. Если же она варилась в медной посуде, эту посуду необходимо вымыть и ополоснуть в воде.

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

29 Все мужчины из семьи священника могут есть жертву за грех, так как она — великая святыня.

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

30 Но, если кровь жертвы за грех вносится в шатёр собрания и используется для очищения людей, эта жертва за грех должна быть сожжена на огне, и священники не должны её есть.