| 撒母耳記上第1章 | 
| 1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 | 
| 2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 | 
| 3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 | 
| 4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 | 
| 5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 | 
| 6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 | 
| 7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 | 
| 8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 | 
| 9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 | 
| 10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 | 
| 11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 | 
| 12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 | 
| 13  | 
| 14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 | 
| 15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 | 
| 16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 | 
| 17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 | 
| 18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 | 
| 19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 | 
| 20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 | 
| 21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 | 
| 22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 | 
| 23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 | 
| 24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 | 
| 25 宰一牛、攜其子、往見以利。 | 
| 26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 | 
| 27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 | 
| 28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей. | 
| 3  | 
| 4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части, | 
| 5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее. | 
| 6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее. | 
| 7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела. | 
| 8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов? | 
| 9  | 
| 10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала. | 
| 11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. | 
| 12  | 
| 13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною. | 
| 14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего. | 
| 15  | 
| 16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь. | 
| 17  | 
| 18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде. | 
| 19  | 
| 20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она. | 
| 21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой. | 
| 22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек. | 
| 23  | 
| 24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо. | 
| 25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию. | 
| 26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу. | 
| 27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него. | 
| 28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу. | 
| 撒母耳記上第1章 | 1-я книга ЦарствГлава 1 | 
| 1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 | 1  | 
| 2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 | 2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей. | 
| 3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 | 3  | 
| 4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 | 4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части, | 
| 5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 | 5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее. | 
| 6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 | 6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее. | 
| 7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 | 7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела. | 
| 8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 | 8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов? | 
| 9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 | 9  | 
| 10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 | 10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала. | 
| 11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 | 11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. | 
| 12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 | 12  | 
| 13  | 13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною. | 
| 14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 | 14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего. | 
| 15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 | 15  | 
| 16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 | 16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь. | 
| 17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 | 17  | 
| 18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 | 18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде. | 
| 19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 | 19  | 
| 20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 | 20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она. | 
| 21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 | 21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой. | 
| 22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 | 22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек. | 
| 23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 | 23  | 
| 24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 | 24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо. | 
| 25 宰一牛、攜其子、往見以利。 | 25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию. | 
| 26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 | 26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу. | 
| 27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 | 27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него. | 
| 28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 | 28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу. |