| 撒母耳記上第1章 | 
| 1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 | 
| 2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 | 
| 3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 | 
| 4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 | 
| 5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 | 
| 6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 | 
| 7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 | 
| 8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 | 
| 9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 | 
| 10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 | 
| 11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 | 
| 12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 | 
| 13  | 
| 14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 | 
| 15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 | 
| 16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 | 
| 17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 | 
| 18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 | 
| 19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 | 
| 20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 | 
| 21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 | 
| 22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 | 
| 23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 | 
| 24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 | 
| 25 宰一牛、攜其子、往見以利。 | 
| 26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 | 
| 27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 | 
| 28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 | 
| 1-а СамуїловаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 А він мав дві жінки, — ім'я́ одній Анна, а ім'я другій Пеніна. І були в Пеніни діти, а в Анни дітей не було́. | 
| 3 А той чоловік рік-у-рік ходив із свого міста до Шіло́, щоб вклонятися та прино́сити жертви Господу Савао́ту. А там два Ілі́єві сини, — Гофні та Пінхас, були священиками для Господа. | 
| 4 І як бував той день, і Елкана приносив жертви, то він давав своїй жінці Пеніні й усім синам її та до́чкам її частини, | 
| 5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утро́бу. | 
| 6 А її супе́рниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утро́бу. | 
| 7 І так робив він рік-у-рік, коли вона вхо́дила до Господнього дому, а та так гніви́ла її. І вона плакала й не їла. | 
| 8 І сказав їй чоловік її Елкана: „Анно, чого ти плачеш і чому́ не їси? І чого сумне́ твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів?“ | 
| 9 І встала Анна по їді та по питті в Шіло́, а священик Ілі́й сидів на стільці при бічно́му одві́рку Господнього храму. | 
| 10 А вона була ско́рбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко. | 
| 11 І склала вона обі́тницю, та й сказала: „Господи Савао́те, якщо дійсно спогля́неш на біду Твоєї невільниці, і згадаєш мене, і не забудеш Своєї невільниці, і даси Своїй невільниці наща́дка чоловічої статі, то я дам його Господе́ві на всі дні життя його, а бритва не торкнетья його голови“. | 
| 12 І сталося, коли вона довго молилася перед Господнім лицем, то Ілі́й пильнував за її устами. | 
| 13 А Анна — вона говорила в серці своїм: тільки гу́би її порушувалися, а голос її не був чутий. І вважав її Ілій за п'я́ну. | 
| 14 І сказав до неї Ілі́й: „Аж доки ти будеш п'я́ною? Ви́тверезись зо свого вина!“ | 
| 15 А Анна відповіла та й сказала: „Ні, пане мій, — я жінка скорбна духом, а вина та п'янко́го напо́ю не пила́ я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем. | 
| 16 Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги́ своєї“. | 
| 17 І відповів Ілі́й та й сказав: „Іди з миром! А Бог Ізраїлів дасть тобі бажа́ння твоє, яке ти від Нього жадала“. | 
| 18 А вона сказала: „Нехай невільниця твоя зна́йде милість в оча́х твоїх!“ І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне. | 
| 19 І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї. | 
| 20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його. | 
| 21 І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну́ жертву та обі́тниці свої. | 
| 22 А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: „Аж коли буде відлу́чений цей хлопчик, то відведу́ його, — і він з'я́виться перед Господнім лицем, і наза́вжди позоста́неться там!“ | 
| 23 І сказав ій чоловік її Елкана: „Роби те, що добре в оча́х твоїх! Залишайся, аж поки відлу́чиш його, тільки нехай виконає Господь Своє слово“. І залишалась та жінка, і годувала свого сина, аж поки вона відлучила його. | 
| 24 А коли відлучила, то повела його з собою та з трьома́ бичками й одною ефо́ю муки, і бурдюко́м вина, і привела́ його до Господнього дому до Шіло́. А той хлопчик був ще мали́й. | 
| 25 І зарізали бичка, і привели́ того хлопчика до Ілі́я. | 
| 26 І вона сказала: „О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, — я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господе́ві. | 
| 27 Я молилася за дитину цю, — і Господь дав мені жада́ння моє, що я просила від Нього. | 
| 28 А тепер я віддаю́ його Господе́ві на всі дні, скільки він жада́ний для Господа“. І вклонилася там Господе́ві. | 
| 撒母耳記上第1章 | 1-а СамуїловаРозділ 1 | 
| 1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、 | 1  | 
| 2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。 | 2 А він мав дві жінки, — ім'я́ одній Анна, а ім'я другій Пеніна. І були в Пеніни діти, а в Анни дітей не було́. | 
| 3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。 | 3 А той чоловік рік-у-рік ходив із свого міста до Шіло́, щоб вклонятися та прино́сити жертви Господу Савао́ту. А там два Ілі́єві сини, — Гофні та Пінхас, були священиками для Господа. | 
| 4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、 | 4 І як бував той день, і Елкана приносив жертви, то він давав своїй жінці Пеніні й усім синам її та до́чкам її частини, | 
| 5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。 | 5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утро́бу. | 
| 6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。 | 6 А її супе́рниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утро́бу. | 
| 7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。 | 7 І так робив він рік-у-рік, коли вона вхо́дила до Господнього дому, а та так гніви́ла її. І вона плакала й не їла. | 
| 8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。 | 8 І сказав їй чоловік її Елкана: „Анно, чого ти плачеш і чому́ не їси? І чого сумне́ твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів?“ | 
| 9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。 | 9 І встала Анна по їді та по питті в Шіло́, а священик Ілі́й сидів на стільці при бічно́му одві́рку Господнього храму. | 
| 10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。 | 10 А вона була ско́рбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко. | 
| 11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。 | 11 І склала вона обі́тницю, та й сказала: „Господи Савао́те, якщо дійсно спогля́неш на біду Твоєї невільниці, і згадаєш мене, і не забудеш Своєї невільниці, і даси Своїй невільниці наща́дка чоловічої статі, то я дам його Господе́ві на всі дні життя його, а бритва не торкнетья його голови“. | 
| 12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。 | 12 І сталося, коли вона довго молилася перед Господнім лицем, то Ілі́й пильнував за її устами. | 
| 13  | 13 А Анна — вона говорила в серці своїм: тільки гу́би її порушувалися, а голос її не був чутий. І вважав її Ілій за п'я́ну. | 
| 14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。 | 14 І сказав до неї Ілі́й: „Аж доки ти будеш п'я́ною? Ви́тверезись зо свого вина!“ | 
| 15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、 | 15 А Анна відповіла та й сказала: „Ні, пане мій, — я жінка скорбна духом, а вина та п'янко́го напо́ю не пила́ я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем. | 
| 16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。 | 16 Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги́ своєї“. | 
| 17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。 | 17 І відповів Ілі́й та й сказав: „Іди з миром! А Бог Ізраїлів дасть тобі бажа́ння твоє, яке ти від Нього жадала“. | 
| 18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。 | 18 А вона сказала: „Нехай невільниця твоя зна́йде милість в оча́х твоїх!“ І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне. | 
| 19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。 | 19 І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї. | 
| 20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。 | 20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його. | 
| 21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。 | 21 І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну́ жертву та обі́тниці свої. | 
| 22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。 | 22 А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: „Аж коли буде відлу́чений цей хлопчик, то відведу́ його, — і він з'я́виться перед Господнім лицем, і наза́вжди позоста́неться там!“ | 
| 23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。 | 23 І сказав ій чоловік її Елкана: „Роби те, що добре в оча́х твоїх! Залишайся, аж поки відлу́чиш його, тільки нехай виконає Господь Своє слово“. І залишалась та жінка, і годувала свого сина, аж поки вона відлучила його. | 
| 24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。 | 24 А коли відлучила, то повела його з собою та з трьома́ бичками й одною ефо́ю муки, і бурдюко́м вина, і привела́ його до Господнього дому до Шіло́. А той хлопчик був ще мали́й. | 
| 25 宰一牛、攜其子、往見以利。 | 25 І зарізали бичка, і привели́ того хлопчика до Ілі́я. | 
| 26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。 | 26 І вона сказала: „О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, — я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господе́ві. | 
| 27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。 | 27 Я молилася за дитину цю, — і Господь дав мені жада́ння моє, що я просила від Нього. | 
| 28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。 | 28 А тепер я віддаю́ його Господе́ві на всі дні, скільки він жада́ний для Господа“. І вклонилася там Господе́ві. |