| 撒母耳記上第31章 | 
| 1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 | 
| 2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 
| 3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 
| 6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 | 
| 7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 | 
| 8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 | 
| 9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 
| 10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 
| 12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 | 
| 13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых. | 
| 3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами. | 
| 4  | 
| 5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним. | 
| 6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. | 
| 10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана. | 
| 11  | 
| 12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там. | 
| 13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней. | 
| 撒母耳記上第31章 | 1-я книга ЦарствГлава 31 | 
| 1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 | 1  | 
| 2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых. | 
| 3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 | 3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами. | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 4  | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним. | 
| 6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 | 6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе. | 
| 7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 | 7  | 
| 8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 | 8  | 
| 9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе. | 
| 10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 | 10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана. | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 11  | 
| 12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 | 12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там. | 
| 13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 | 13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней. |