| 撒母耳記上第31章 | 
| 1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 | 
| 2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 
| 3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 
| 6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 | 
| 7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 | 
| 8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 | 
| 9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 
| 10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 
| 12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 | 
| 13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. | 
| 3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. | 
| 4 Саул сказал своему оруженосцу:  | 
| 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. | 
| 6 Так погибли Саул, три его сына и оруженосец, и все его люди погибли в тот же день.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. | 
| 10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.  | 
| 11  | 
| 12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. | 
| 13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. | 
| 撒母耳記上第31章 | Первая книга ЦарствГлава 31 | 
| 1 非利士人攻以色列族。以色列族遁在古破山、見殺者衆。 | 1  | 
| 2 非利士人追襲掃羅、殺其三子、約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 | 2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. | 
| 3 掃羅戰敗、矢人射之、身負重傷、 | 3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили. | 
| 4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者刺我、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 | 4 Саул сказал своему оруженосцу:  | 
| 5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 | 5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним. | 
| 6 當日掃羅與三子、及持兵之士、曁其羣從俱亡。 | 6 Так погибли Саул, три его сына и оруженосец, и все его люди погибли в тот же день.  | 
| 7 在谷相向之所、與約但東居民、見以色列人已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃。非利士人至而居之。 | 7  | 
| 8 明日剝尸、見掃羅及其三子、死於吉破山。 | 8  | 
| 9 乃斬掃羅首級、褫其甲裳、遣使者徧傳於非利士人四境、及至偶像之室、 | 9 Они отсекли ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу. | 
| 10 置其甲於亞大綠室、釘其尸於伯山城垣。 | 10 Они положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.  | 
| 11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 | 11  | 
| 12 壯士盡起、夤夜以行、奪掃羅及其子之尸、自伯山城垣、至雅疋焚之。 | 12 то все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там. | 
| 13 取其骨、葬於雅疋樹下、然後禁食、歷至七日。 | 13 Потом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней. |