| 撒母耳記上第5章 | 
| 1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 | 
| 2 置於大公殿、在大公側。 | 
| 3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 | 
| 4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 | 
| 5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 | 
| 6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 | 
| 7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 | 
| 8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 | 
| 9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 | 
| 10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 | 
| 11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 | 
| 12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. | 
| 3 Жители Азота встали рано поутру, и вот, Дагон лежит лицем своим на земле, пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона, и опять поставили на свое место. | 
| 4 И встали они поутру на следующий день, и вот, опять Дагон лежит лицем своим на земле пред ковчегом Господним, голова Дагонова и обе кисти рук его отсечены на пороге: только туловище Дагона осталось при нем. | 
| 5 (Посему даже до сего дня жрецы Дагоновы и все, которые приходят в дом Дагона в Азот, не ступают на порог Дагонов.) | 
| 6  | 
| 7 Жители Азота, видя сие, сказали: не должен оставаться у нас ковчег Бога Израилева, поелику тяжела рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И отослали они ковчег Божий в Екрон. Как скоро пришел ковчег Божий в Екрон, возопили жители Екрона, и говорили: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. | 
| 11 И послали, и собрали всех владельцев Филистимских, и сказали: отпустите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, дабы не умертвил он нас и народа нашего, ибо смертельный ужас был на всем городе, рука Божия там была весьма тяжела. | 
| 12 Ибо те, кои не умерли, наказаны были желваками, так что вопль города восходил до небес. | 
| 撒母耳記上第5章 | 1-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 | 1  | 
| 2 置於大公殿、在大公側。 | 2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. | 
| 3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 | 3 Жители Азота встали рано поутру, и вот, Дагон лежит лицем своим на земле, пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона, и опять поставили на свое место. | 
| 4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 | 4 И встали они поутру на следующий день, и вот, опять Дагон лежит лицем своим на земле пред ковчегом Господним, голова Дагонова и обе кисти рук его отсечены на пороге: только туловище Дагона осталось при нем. | 
| 5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 | 5 (Посему даже до сего дня жрецы Дагоновы и все, которые приходят в дом Дагона в Азот, не ступают на порог Дагонов.) | 
| 6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 | 6  | 
| 7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 | 7 Жители Азота, видя сие, сказали: не должен оставаться у нас ковчег Бога Израилева, поелику тяжела рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. | 
| 8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 | 8  | 
| 9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 | 9  | 
| 10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 | 10 И отослали они ковчег Божий в Екрон. Как скоро пришел ковчег Божий в Екрон, возопили жители Екрона, и говорили: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. | 
| 11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 | 11 И послали, и собрали всех владельцев Филистимских, и сказали: отпустите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, дабы не умертвил он нас и народа нашего, ибо смертельный ужас был на всем городе, рука Божия там была весьма тяжела. | 
| 12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 | 12 Ибо те, кои не умерли, наказаны были желваками, так что вопль города восходил до небес. |