| 撒母耳記上第5章 | 
| 1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 | 
| 2 置於大公殿、在大公側。 | 
| 3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 | 
| 4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 | 
| 5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 | 
| 6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 | 
| 7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 | 
| 8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 | 
| 9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 | 
| 10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 | 
| 11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 | 
| 12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Затем они внесли ковчег в храм Дагона и поставили около Дагона. | 
| 3 Когда жители Ашдода встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед ковчегом Господа! Они подняли Дагона и вернули на прежнее место. | 
| 4 Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед ковчегом Господа! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище. | 
| 5 Вот почему до сегодняшнего дня ни жрецы Дагона, ни входящие в его храм в Ашдоде не наступают на порог, где он лежал.  | 
| 6  | 
| 7 Когда жители Ашдода увидели то, что происходит, они сказали:  | 
| 8  | 
| 9 Но после того, как они переправили его в Гат, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами. | 
| 10 И они отослали ковчег Бога в Экрон. Когда ковчег Бога вносили в Экрон, жители кричали:  | 
| 11  | 
| 12 Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес. | 
| 撒母耳記上第5章 | Первая книга ЦарствГлава 5 | 
| 1 非利士人攜上帝之匱、自以便以設、至亞實突 | 1  | 
| 2 置於大公殿、在大公側。 | 2 Затем они внесли ковчег в храм Дагона и поставили около Дагона. | 
| 3 詰朝亞實突人夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、遂扶大公仍立其所。 | 3 Когда жители Ашдода встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед ковчегом Господа! Они подняли Дагона и вернули на прежнее место. | 
| 4 次日夙興、見大公隕於地、在耶和華匱前、其首與手斷於閾、遺下體而已。 | 4 Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед ковчегом Господа! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище. | 
| 5 故在亞實突間、大公祭司、及詣大公殿者、不履其閾、至於今日。 | 5 Вот почему до сегодняшнего дня ни жрецы Дагона, ни входящие в его храм в Ашдоде не наступают на порог, где он лежал.  | 
| 6 耶和華降災於亞實突四境、使人生痣、間有死亡。 | 6  | 
| 7 亞實突人見此、則曰、以色列上帝之匱、不可居此、蓋降災於我、及我上帝大公。 | 7 Когда жители Ашдода увидели то, что происходит, они сказали:  | 
| 8 故集非利士人諸伯、曰、以色列族上帝之匱、何以處之、曰、當運至迦特。遂運於彼。 | 8  | 
| 9 旣至迦特、耶和華降災於邑、幾至殲滅、使民無長幼生痣於下體。 | 9 Но после того, как они переправили его в Гат, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами. | 
| 10 故運上帝之匱至以革倫。旣至、以革倫人呼曰、人攜以色列族上帝之匱至此、以殺我民。 | 10 И они отослали ковчег Бога в Экрон. Когда ковчег Бога вносили в Экрон, жители кричали:  | 
| 11 旣爲上帝降災、殺戮邑衆、故速集非利士人諸伯、曰當遣以色列族上帝之匱、以歸故土、免殺我民。 | 11  | 
| 12 其時不死之人俱生痣、邑民號呼、升聞於上。 | 12 Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес. |