以賽亞書

第62章

1 我爲郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、

2 列國君民將觀爾福祉、覩爾輝煌、耶和華錫爾以新名。

3 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。

4 不以爾邑爲曠土、不以爾地爲荒坵、必使爾邑爲可樂、必以爾地爲可復、蓋耶和華悅爾、復爲爾國之主、

5 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾爲樂、若夫之燕其新婚。

6 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡龥耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。

7 併於上節

8 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。

9 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、

10 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙、爲民展旆。

11 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。

12 人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。

Книга пророка Исаии

Глава 62

1 Не умолкну ради Сиона, и ради дщери Иерусалима не успокоюсь, доколе не явится как свет правда ее, и спасение ее как горящий светильник.

2 Тогда увидят народы правду твою, и все цари славу твою; и будет наречено тебе новое имя, которое назначат уста Иеговы.

3 И будешь венцом красоты в руке Иеговы, и царскою диадимою в длани Бога твоего.

4 Не будут уже называть тебя оставленною, и о земле твоей не скажут уже: `пустыня`; но будут называть тебя Боголюбезною {соб. `благоволение Мое в ней`}, а землю твою супругою: ибо Иегова будет благоволить к тебе, и земля твоя сочетается.

5 Как юноша сочетается с девою, так с тобою сыны твои сочетаются; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.

6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил стражей, которые бы весь день и всю ночь никогда не умолкали. О вы, умоляющие Иегову! не имейте покоя,

7 И Ему не давайте покоя, доколе Он не восстановит, и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. -

8 Иегова клянется десницею Своею и мышцею силы Своей: не отдам уже хлеба твоего в пищу врагам твоим, и сыны чужой не будут пить вина твоего, над которым ты трудишься.

9 Но убиравшие хлеб будут есть его, и восхвалят Иегову; и обиравшие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.

10 Проходите, проходите вратами, равняйте путь народа; возвышайте, возвышайте насыпь, очищайте от камня, поднимите знамя над народами,

11 Се! Иегова объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: се! грядет спасение твое; се! награда Его с Ним, и воздаяние Его пред Ним.

12 И назовут их святым народом, искупленниками Иеговы; а тебя назовут градом взысканным, неоставленным.

以賽亞書

第62章

Книга пророка Исаии

Глава 62

1 我爲郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、

1 Не умолкну ради Сиона, и ради дщери Иерусалима не успокоюсь, доколе не явится как свет правда ее, и спасение ее как горящий светильник.

2 列國君民將觀爾福祉、覩爾輝煌、耶和華錫爾以新名。

2 Тогда увидят народы правду твою, и все цари славу твою; и будет наречено тебе новое имя, которое назначат уста Иеговы.

3 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。

3 И будешь венцом красоты в руке Иеговы, и царскою диадимою в длани Бога твоего.

4 不以爾邑爲曠土、不以爾地爲荒坵、必使爾邑爲可樂、必以爾地爲可復、蓋耶和華悅爾、復爲爾國之主、

4 Не будут уже называть тебя оставленною, и о земле твоей не скажут уже: `пустыня`; но будут называть тебя Боголюбезною {соб. `благоволение Мое в ней`}, а землю твою супругою: ибо Иегова будет благоволить к тебе, и земля твоя сочетается.

5 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾爲樂、若夫之燕其新婚。

5 Как юноша сочетается с девою, так с тобою сыны твои сочетаются; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.

6 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡龥耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。

6 На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил стражей, которые бы весь день и всю ночь никогда не умолкали. О вы, умоляющие Иегову! не имейте покоя,

7 併於上節

7 И Ему не давайте покоя, доколе Он не восстановит, и доколе не сделает Иерусалима славою на земле. -

8 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。

8 Иегова клянется десницею Своею и мышцею силы Своей: не отдам уже хлеба твоего в пищу врагам твоим, и сыны чужой не будут пить вина твоего, над которым ты трудишься.

9 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、

9 Но убиравшие хлеб будут есть его, и восхвалят Иегову; и обиравшие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.

10 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙、爲民展旆。

10 Проходите, проходите вратами, равняйте путь народа; возвышайте, возвышайте насыпь, очищайте от камня, поднимите знамя над народами,

11 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。

11 Се! Иегова объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: се! грядет спасение твое; се! награда Его с Ним, и воздаяние Его пред Ним.

12 人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。

12 И назовут их святым народом, искупленниками Иеговы; а тебя назовут градом взысканным, неоставленным.